Saturday, December 11, 2010

திருக்குறள்-II

திருக்குறள் :: அறத்துப்பால் :: துறவறவியல் :: புலான்மறுத்தல்

Thirukural - Chapter 26


251 - தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறி தூனுண்பான்
    எங்ஙனம் ஆளும் அருள்.

    தன் உடலை வளர்ப்பதற்காக வேறொரு உயிரின் உடலை உணவாக்கிக் கொள்பவர் எப்படிக் கருணையுள்ளம் கொண்டவராக இருக்க முடியும்.

    How can the wont of 'kindly grace' to him be known,
    Who other creatures' flesh consumes to feed his own?


    Explanation: How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures.


    252 - பொருளாட்சி போற்றாதார்க் கில்லை அருளாட்சி
    ஆங்கில்லை ஊன்றின் பவர்க்கு.

    பொருளைப் பேணிக் காத்திடாதவர்க்குப் பொருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை; புலால் உண்பவர்க்கும் அருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை.

    No use of wealth have they who guard not their estate;
    No use of grace have they with flesh who hunger sate.


    Explanation: As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh.


    253 - படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்றூக்கா தொன்றன்
    உடல்சுவை யுண்டார் மனம்.

    படைக் கருவியைப் பயன்படுத்துவோர் நெஞ்சமும், ஓர் உயிரின் உடலைச் சுவைத்து உண்பவர் நெஞ்சமும், அருளுடைமையைப் போற்றக் கூடியவைகள் அல்ல.

    Like heart of them that murderous weapons bear, his mind,
    Who eats of savoury meat, no joy in good can find.


    Explanation: Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness.


    254 - அருளல்ல தியாதெனிற் கொல்லாமை கோறல்
    பொருளல்ல தவ்வூன் தினல்.

    கொல்லாமை அருளுடைமையாகும்; கொல்லுதல் அருளற்ற செயலாகும். எனவே ஊன் அருந்துதல் அறம் ஆகாது.

    'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill';
    To eat dead flesh can never worthy end fulfil.


    Explanation: If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life).


    255 - உண்ணாமை யுள்ள துயிர்நிலை ஊனுண்ண
    அண்ணாத்தல் செய்யா தளறு.

    உயிர்களை உணவாக்கிக் கொள்ளச் சகதிக்குழியும் வாய் திறவாது; புலால் உண்ணாதவர்கள் இருப்பதால், பல உயிர்கள் கொல்லப்படாமல் வாழ்கின்றன.

    If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain;
    Who eats, hell swallows him, and renders not again.


    Explanation: Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in).


    256 - தினற்பொருட்டால் கொல்லா துலகெனின் யாரும்
    விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.

    புலால் உண்பதற்காக உலகினர் உயிர்களைக் கொல்லாதிருப்பின், புலால் விற்பனை செய்யும் தொழிலை எவரும் மேற்கொள்ள மாட்டார்.

    'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die;
    Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?


    Explanation: If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money.


    257 - உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
    புண்ண துணர்வார்ப் பெறின்.

    புலால் என்பது வேறோர் உயிரின் உடற்புண் என்பதை உணர்ந்தோர் அதனை உண்ணாமல் இருக்கவேண்டும்.

    With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease;
    If this they felt, desire to eat must surely cease.


    Explanation: If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it.


    258 - செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியா ருண்ணார்
    உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.

    மாசற்ற மதியுடையோர், ஓர் உயிரைப் பிரித்து அதன் ஊனை உண்ண மாட்டார்கள்.

    Whose souls the vision pure and passionless perceive,
    Eat not the bodies men of life bereave.


    Explanation: The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal.


    259 - அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
    உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.

    நெய் போன்ற பொருள்களைத் தீயிலிட்டு ஆயிரம் வேள்விகளை நடத்துவதைவிட உண்பதற்காக ஓர் உயிரைப் போக்காமலிருப்பது நல்லது.

    Than thousand rich oblations, with libations rare,
    Better the flesh of slaughtered beings not to share.


    Explanation: Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices.


    260 - கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
    எல்லா உயிருந் தொழும்.

    புலால் உண்ணாதவர்களையும், அதற்காக உயிர்களைக் கொல்லாதவர்களையும் எல்லா உயிரினங்களும் வணங்கி வாழ்த்தும்.

    Who slays nought,- flesh rejects- his feet before
    All living things with clasped hands adore.


 திருக்குறள் :: அறத்துப்பால் :: துறவறவியல் :: தவம்

Thirukural - Chapter 27



261 - உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
    அற்றே தவத்திற் குரு.

    எதையும் தாங்கும் இதயத்தைப் பெற்றிருப்பதும், எந்த உயிருக்கும் தீங்கு செய்யாமல் இருப்பதும்தான் ``தவம்'' என்று கூறப்படும்.

    To bear due penitential pains, while no offence
    He causes others, is the type of 'penitence'.


    Explanation: The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others.


    262 - தவமுந் தவமுடையார்க் காகும் அவமதனை
    அஃதிலார் மேற்கொள் வது.

    உறுதிப்பாடும், மன அடக்கமும் உடையவருக்கே தவத்தின் பெருமை வாய்க்கும். எனவே கட்டுப்பாடான ஒழுக்கம் இல்லாதவர்கள், தவத்தை மேற்கொள்வது வீண் செயலேயாகும்.

    To 'penitents' sincere avails their 'penitence';
    Where that is not, 'tis but a vain pretence.


    Explanation: Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now).


    263 - துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொன்
    மற்றை யவர்கள் தவம்.

    துறவிகளுக்குத் துணை நிற்க விரும்புகிறோம் என்பதற்காகத் தாங்கள் கடைப்பிடிக்க வேண்டிய தவ ஒழுக்கத்தை மற்றவர்கள் மறந்து விடக் கூடாது.

    Have other men forgotten 'penitence' who strive
    To earn for penitents the things by which they live?


    Explanation: It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?


    264 - ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை யாக்கலும்
    எண்ணின் தவத்தான் வரும்.

    மன உறுதியும் கட்டுப்பாடும் கொண்டு தவமென்னும் நோன்பு வலிமையுடையதாக அமைந்தால்தான், எண்ணிய மாத்திரத்தில் பகைவரை வீழ்த்தவும் நண்பரைக் காக்கவும் முடியும்.

    Destruction to his foes, to friends increase of joy.
    The 'penitent' can cause, if this his thoughts employ.


    Explanation: If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities.


    265 - வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
    ஈ.ண்டு முயலப் படும்.

    உறுதிமிக்க நோன்பினால் விரும்பியதை விரும்பியவாறு அடைய முடியுமாதலால், அது விரைந்து முயன்று செய்யப்படுவதாகும்.

    That what they wish may, as they wish, be won,
    By men on earth are works of painful 'penance' done.


    Explanation: Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come).


    266 - தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
    அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு.

    அடக்கமும், அன்பு நெறியும், துன்பங்களைத் தாங்கும் பொறுமையும் வாய்ந்த தவம் மேற்கொண்டவர்கள் மட்டுமே தமது கடமையைச் செய்பவர்கள்; அதற்கு மாறானவர்கள், ஆசையால் அலைக்கழிக்கப்பட்டு வீணான செயல்களில் ஈ.டுபடுபவர்கள்.

    Who works of 'penance' do, their end attain,
    Others in passion's net enshared, toil but in vain.


    Explanation: Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure).


    267 - சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடுந் துன்பஞ்
    சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு.

    தம்மைத் தாமே வருத்திக் கொண்டு ஒரு குறிக்கோளுக்காக நோன்பு நோற்பவர்களை எந்தத் துன்பங்கள் தாக்கினாலும் அவர்கள் சுடச்சுட ஒளிவிடும் பொன்னைப் போல் புகழ் பெற்றே உயர்வார்கள்.

    The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;
    The pain of penitence, like fire, the soul of man refines.


    Explanation: Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities).


    268 - தன்னுயிர் தானறப் பெற்றானை ஏனைய
    மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்.

    ``தனது உயிர்'' என்கிற பற்றும், ``தான்'' என்கிற செருக்கும் கொள்ளாதவர்களை உலகம் புகழ்ந்து பாராட்டும்.

    Who gains himself in utter self-control,
    Him worships every other living soul.


    Explanation: All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul.


    269 - கூற்றங் குதித்தலுங் கைகூடும் நோற்றலின்
    ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்கு.

    எத்தனைத் துன்பங்கள் வரினும் தாங்கிக் குறிக்கோளில் உறுதியாக நிற்கும் ஆற்றலுடையவர்கள் சாவையும் வென்று வாழ்வார்கள்.

    E'en over death the victory he may gain,
    If power by penance won his soul obtain.


    Explanation: Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death).


    270 - இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
    சிலர்பலர் நோலா தவர்.

    ஆற்றலற்றவர்கள் பலராக இருப்பதற்குக் காரணம், மன உறுதி கொண்டவர் சிலராக இருப்பதும், உறுதியற்றவர் பலராக இருப்பதும் தான்.

    The many all things lack! The cause is plain,
    The 'penitents' are few. The many shun such pain.


திருக்குறள் :: அறத்துப்பால் :: துறவறவியல் :: கூடாவொழுக்கம்

Thirukural - Chapter 28



271 - வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
    ஐந்தும் அகத்தே நகும்.

    ஒழுக்க சீலரைப் போல உலகத்தை ஏமாற்றும் வஞ்சகரைப் பார்த்து அவரது உடலில் கலந்துள்ள நிலம், நீர், தீ, காற்று, வெளி எனப்படும் பஞ்சபூதங்களும் தமக்குள் சிரித்துக் கொள்ளும்.

    Who with deceitful mind in false way walks of covert sin,
    The five-fold elements his frame compose, decide within.


    Explanation: The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man.


    272 - வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யுந் தன்நெஞ்சத்
    தானறி குற்றப் படின்.

    தன் மனத்திற்குக் குற்றம் என்று தெரிந்தும்கூட அதைச் செய்பவர், துறவுக்கோலம் பூண்டிருப்பதால் எந்தப் பயனும் இல்லை.

    What gain, though virtue's semblance high as heaven his fame exalt,
    If heart dies down through sense of self-detected fault?


    Explanation: What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin.


    273 - வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
    புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று.

    மனத்தை அடக்க முடியாதவர் துறவுக்கோலம் பூணுவது, பசு ஒன்று புலித்தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு பயிரை மேய்வது போன்றதாகும்.

    As if a steer should graze wrapped round with tiger's skin,
    Is show of virtuous might when weakness lurks within.


    Explanation: The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger's skin.


    274 - தவமறைந் தல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
    வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று.

    புதரில் மறைந்து கொண்டு வேடன் பறவைகளைக் கண்ணி வைத்துப் பிடிப்பதற்கும், தவக்கோலத்தில் இருப்பவர்கள் தகாத செயல்களில் ஈ.டுபடுவதற்கும் வேறுபாடு இல்லை.

    'Tis as a fowler, silly birds to snare, in thicket lurks.
    When, clad in stern ascetic garb, one secret evil works.


    Explanation: He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds.


    275 - பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்
    றேதம் பலவுந் தரும்.

    எத்தகைய செயல் புரிந்துவிட்டோம் என்று தமக்குத் தாமே வருந்த வேண்டிய துன்பம், பற்றுகளை விட்டு விட்டதாகப் பொய்கூறி, உலகை ஏமாற்றுவோர்க்கு வந்து சேரும்.

    'Our souls are free,' who say, yet practise evil secretly,
    'What folly have we wrought!' by many shames o'er-whelmed, shall cry.


    Explanation: The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, "Oh! what have we done, what have we done."


    276 - நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
    வாழ்வாரின் வன்கணா ரில்.

    உண்மையிலேயே மனதாரப் பற்றுகளைத் துறக்காமல் துறந்தவரைப் போல் வாழ்கின்ற வஞ்சகர்களைவிட இரக்கமற்றவர் யாருமில்லை.

    In mind renouncing nought, in speech renouncing every tie,
    Who guileful live,- no men are found than these of 'harder eye'.


    Explanation: Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it).


    277 - புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி
    மூக்கிற் கரியா ருடைத்து.

    வெளித்தோற்றத்துக்குக் குன்றிமணி போல் சிவப்பாக இருந்தாலும், குன்றிமணியின் முனைபோலக் கறுத்த மனம் படைத்தவர்களும் உலகில் உண்டு.

    Outward, they shine as 'kunri' berry's scarlet bright;
    Inward, like tip of 'kunri' bead, as black as night.


    Explanation: (The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry.


    278 - மனத்தது மாசாக மாண்டார்நீ ராடி
    மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்.

    நீருக்குள் மூழ்கியோர் தம்மை மறைத்துக் கொள்வது போல, மாண்புடையோர் எனும் பெயருக்குள் தம்மை மறைத்துக்கொண்டு மனத்தில் மாசுடையோர் பலர் உலவுகின்றனர்.

    Many wash in hollowed waters, living lives of hidden shame;
    Foul in heart, yet high upraised of men in virtuous fame.


    Explanation: There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of greatness, while their mind is defiled (with guilt).


    279 - கணைகொடியது யாழ்கோடு செவ்விதாங் கனை
    வினைபடு பாலாற் கொளல்.

    நேராகத் தோன்றும் அம்பு, கொலைச் செயல் புரியும். வளைந்து தோன்றும் யாழ், இசை, இன்பம் பயக்கும். அது போலவே மக்களின் பண்புகளையும் அவர்களது செயலால் மட்டுமே உணர்ந்து கொள்ள வேண்டும்.

    Cruel is the arrow straight, the crooked lute is sweet,
    Judge by their deeds the many forms of men you meet.


    Explanation: As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated.


    280 - மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்
    பழித்த தொழித்து விடின்.

    உலகத்தாரின் பழிப்புக்கு உள்ளாகும் செயல்களைத் துறக்காமல் ஒரு துறவி, தனது தலையை மொட்டையடித்துக் கொண்டோ, சடாமுடி வளர்த்துக் கொண்டோ கோலத்தை மட்டும் மாற்றிக் கொள்வது ஒரு ஏமாற்று வித்தையே ஆகும்.

    What's the worth of shaven head or tresses long,
    If you shun what all the world condemns as wrong?


திருக்குறள் :: அறத்துப்பால் :: துறவறவியல் :: கள்ளாமை

Thirukural - Chapter 29



281 - எள்ளாமை வேண்டுவா னென்பான் எனைத்தொன்றுங்
    கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு.

    எந்தப் பொருளையும் களவாடும் நினைவு தன் நெஞ்சை அணுகாமல் பார்த்துக் (காத்துக்) கொள்பவனே இகழ்ச்சிக்கு ஆட்படாமல் வாழ முடியும்.

    Who seeks heaven's joys, from impious levity secure,
    Let him from every fraud preserve his spirit pure.


    Explanation: Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing.


    282 - உள்ளத்தால் உள்ளலுந் தீதே பிறன்பொருளைக்
    கள்ளத்தால் கள்வே மெனல்.

    பிறருக்குரிய பொருளைச் சூழ்ச்சியினால் கவர்ந்து கொள்ளலாமா என்று ஒருவன் நினைப்பதேகூடக் குற்றமாகும்.

    'Tis sin if in the mind man but thought conceive;
    'By fraud I will my neighbour of his wealth bereave.'


    Explanation: Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another.


    283 - களவினா லாகிய ஆக்கம் அளவிறந்
    தாவது போலக் கெடும்.

    கொள்ளயடித்துப் பொருள் குவிப்பது, முதலில் பெரிதாகத் தோன்றினாலும், அந்தச் செயல் ஏற்கனவே இருந்த செல்வத்தையும் அடித்து கொண்டு போய்விடும்.

    The gain that comes by fraud, although it seems to grow
    With limitless increase, to ruin swift shall go.


    Explanation: The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase.


    284 - களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்
    வீயா விழுமந் தரும்.

    களவு செய்வதில் ஒருவனுக்கு ஏற்படும் தணியாத தாகம், அதனால் உருவாகும் விளைவுகளால் தீராத துன்பத்தை உண்டாக்கும்.

    The lust inveterate of fraudful gain,
    Yields as its fruit undying pain.


    Explanation: The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow.


    285 - அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்
    பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்க ணில்.

    மறந்திருக்கும் நேரம் பார்த்துப் பிறர் பொருளைக் களவாட எண்ணுபவரிடத்தில், அருள் கருதி அன்பாக நடக்கும் பண்பு இருக்காது.

    'Grace' is not in their thoughts, nor know they kind affection's power,
    Who neighbour's goods desire, and watch for his unguarded hour.


    Explanation: The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another's forgetfulness, though desire of his property.


    286 - அளவின்கண் நின்றொழுக லாற்றார் களவின்கண்
    கன்றிய காத லவர்.

    ஓர் எல்லைக்குட்பட்டு வாழ்வைச் செம்மையாக அமைத்துக் கொள்ளாதவர்கள், களவு செய்து பிறர் பொருளைக் கொள்வதில் நாட்டமுடையவராவார்கள்.

    They cannot walk restrained in wisdom's measured bound,
    In whom inveterate lust of fraudful gain is found.


    Explanation: They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others.


    287 - களவென்னுங் காரறி வாண்மை அளவென்னும்
    ஆற்றல் புரிந்தார்க ணில்.

    அளவறிந்து வாழ்க்கை நடத்துகிற ஆற்றலுடையவர்களிடம், களவாடுதல் எனும் சூதுமதி கிடையாது.

    Practice of fraud's dark cunning arts they shun,
    Who long for power by 'measured wisdom' won.


    Explanation: That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude.


    288 - அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்குங்
    களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு.

    நேர்மையுள்ளவர் நெஞ்சம் அறவழியில் செல்லும்; கொள்ளையடிப்போர் நெஞ்சமோ குறுக்குவழியான வஞ்சக வழியில் செல்லும்.

    As virtue dwells in heart that 'measured wisdom' gains;
    Deceit in hearts of fraudful men established reigns.


    Explanation: Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude.


    289 - அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல
    மற்றைய தேற்றா தவர்.

    அளவு என்பதைத் தவிர வேறு நல்வழிகளை நாடாதவர்கள், வரம்பு கடந்த செயல்களால் வாழ்விழந்து வீழ்வார்கள்.

    Who have no lore save that which fraudful arts supply,
    Acts of unmeasured vice committing straightway die.


    Explanation: Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression.


    290 - கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்ளார்க்குத்
    தள்ளாது புத்தே ளுலகு.

    களவாடுபவர்க்கு உயிர் வாழ்வதேகூடத் தவறிப்போகும்; களவை நினைத்தும் பார்க்காதவர்க்கோ, புகழுலக வாழ்க்கை தவறவே தவறாது.

    The fraudful forfeit life and being here below;
    Who fraud eschew the bliss of heavenly beings know.


திருக்குறள் :: அறத்துப்பால் :: துறவறவியல் :: வாய்மை

Thirukural - Chapter 30



291 - வாய்மை எனப்படுவ தியாதெனின் யாதொன்றந்
    தீமை யிலாத சொலல்.

    பிறருக்கு எள்முனையளவு தீமையும் ஏற்படாத ஒரு சொல்லைச் சொல்வதுதான் வாய்மை எனப்படும்.

    You ask, in lips of men what 'truth' may be;
    'Tis speech from every taint of evil free.


    Explanation: Truth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to others).


    292 - பொய்ம்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த
    நன்மை பயக்கு மெனின்.

    குற்றமற்ற நன்மையை விளைவிக்கக் கூடுமானால் பொய்யான சொல்லும்கூட வாய்மை என்று கூறத்தக்க இடத்தைப் பெற்றுவிடும்.

    Falsehood may take the place of truthful word,
    If blessing, free from fault, it can afford.


    Explanation: Even falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault.


    293 - தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின்
    தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும்.

    மனச்சாட்சிக்கு எதிராகப் பொய் சொல்லக்கூடாது; அப்படிச் சொன்னால், சொன்னவரின் மனமே அவரைத் தண்டிக்கும்.

    Speak not a word which false thy own heart knows
    Self-kindled fire within the false one's spirit glows.


    Explanation: Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn him (with the memory of his guilt).


    294 - உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார்
    உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன்.

    மனத்தால்கூடப் பொய்யை நினைக்காமல் வாழ்பவர்கள், மக்கள் மனத்தில் நிலையான இடத்தைப் பெறுவார்கள்.

    True to his inmost soul who lives,- enshrined
    He lives in souls of all mankind.


    Explanation: He who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds of all men.


    295 - மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு
    தானஞ்செய் வாரின் தலை.

    உதட்டளவில் இன்றி உளமார வாய்மை பேசுகிறவர்கள் தவமும், தானமும் செய்கின்றவர்களைவிட உயர்ந்தவர்களாவார்கள்.எ

    Greater is he who speaks the truth with full consenting mind.
    Than men whose lives have penitence and charity combined.


    Explanation: He, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and practise austerities.


    296 - பொய்யாமை யன்ன புகழில்லை எய்யாமை
    எல்லா அறமுந் தரும்.

    பொய் இல்லாமல் வாழ்வது போன்ற புகழ் மிக்க வாழ்வு வேறு எதுவுமில்லை; என்றும் நீங்காத அறவழி நலன்களை அளிப்பது அந்த வாழ்வேயாகும்.

    No praise like that of words from falsehood free;
    This every virtue yields spontaneously.


    Explanation: There is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing any suffering, it will lead to every virtue.


    297 - பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற
    செய்யாமை செய்யாமை நன்று.

    செய்யக்கூடாததைச் செய்யாததால் விளையும் நன்மையைவிடப் பொய் கூறாத பண்பு பொய்த்துப் போகாமல் கடைப்பிடிக்கும் அறவழி நன்மை தருவதாகும்.

    If all your life be utter truth, the truth alone,
    'Tis well, though other virtuous acts be left undone.


    Explanation: If a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even though he practise no other virtue.


    298 - புறந்தூய்மை நீரா னமையும் அகந்தூய்மை
    வாய்மையால் காணப் படும்.

    நீரில் குளிப்பதால் உடலின் அழுக்கு மட்டுமே நீங்கும்; மனம் அழுக்குப்படாமல் தூய்மையுடன் விளங்கிட, சொல்லிலும் செயலிலும் வாய்மை வேண்டும்.

    Outward purity the water will bestow;
    Inward purity from truth alone will flow.


    Explanation: Purity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness.


    299 - எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்
    பொய்யா விளக்கே விளக்கு.

    புறத்தின் இருளைப் போக்கும் விளக்குகளைவிட அகத்தின் இருளைப் போக்கும் பொய்யாமை எனும் விளக்கே ஒருவனை உயர்ந்தோன் எனக் காட்டும் ஒளிமிக்க விளக்காகும்.

    Every lamp is not a lamp in wise men's sight;
    That's the lamp with truth's pure radiance bright.


    Explanation: All lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise.


    300 - யாமெய்யாக் கண்டவற்று ளில்லை எனைத்தொன்றும்
    வாய்மையின் நல்ல பிற.

    வாய்மையைப் போல் சிறந்த பண்பு வேறொன்றுமே இல்லை என்பதுதான் ஆராய்ந்து உணரப்பட்ட உண்மையாகும்.

    Of all good things we've scanned with studious care,
    There's nought that can with truthfulness compare.


திருக்குறள் :: அறத்துப்பால் :: துறவறவியல் :: வெகுளாமை

Thirukural - Chapter 31



301 - செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்
    காக்கினென் காவாக்கா லென்.

    தன் சினம் பலிதமாகுமிடத்தில் சினம் கொள்ளாமல் இருப்பவனே சினங்காப்பவன்; பலிக்காத இடத்தில் சினத்தைக் காத்தால் என்ன? காக்காவிட்டால் என்ன?

    Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain;
    Where power is none, what matter if thou check or give it rein?


    Explanation: He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it matter whether he restrain it, or not ?


    302 - செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்
    இல்லதனின் தீய பிற.

    வலியோரிடம் சினம் கொண்டால், அதனால் கேடு விளையும். மெலியோரிடம் சினம் கொண்டாலும் அதைவிடக் கேடு வேறொன்றுமில்லை.

    Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill;
    Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still.


    Explanation: Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil.


    303 - மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டுந் தீய
    பிறத்தல் அதனான் வரும்.

    யார்மீது சினம் கொண்டாலும் அதை மறந்துவிட வேண்டும். இல்லாவிட்டால் அந்தச் சினமே தீய விளைவுகளுக்குக் காரணமாகும்.

    If any rouse thy wrath, the trespass straight forget;
    For wrath an endless train of evils will beget.


    Explanation: Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it.


    304 - நகையும் உவகையுங் கொல்லுஞ் சினத்தின்
    பகையும் உளவோ பிற.

    சினம் கொள்கிறவர்களுக்கு முகமலர்ச்சி மாத்திரமின்றி மனமகிழ்ச்சியும் மறைந்து போய் விடும்.

    Wrath robs the face of smiles, the heart of joy,
    What other foe to man works such annoy?


    Explanation: Is there a greater enemy than anger, which kills both laughter and joy ?


    305 - தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்
    தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்.

    ஒருவன் தன்னைத்தானே காத்துக் கொள்ள வேண்டுமானால், சினத்தைக் கைவிட வேண்டும். இல்லையேல் சினம், அவனை அழித்துவிடும்.

    If thou would'st guard thyself, guard against wrath alway;
    'Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay.


    Explanation: If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him.


    306 - சினமென்னுஞ் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்
    ஏமப் புணையைச் சுடும்.

    சினங்கொண்டவரை அழிக்கக் கூடியதாகச் சினமென்னும் தீயே இருப்பதால், அது அவரை மட்டுமின்றி, அவரைப் பாதுகாக்கும் தோணி போன்ற சுற்றத்தையும் அழித்துவிடும்.

    Wrath, the fire that slayeth whose draweth near,
    Will burn the helpful 'raft' of kindred dear.


    Explanation: The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship.


    307 - சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு
    நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று.

    நிலத்தைக் கையால் அறைந்தவனுக்கு அவன் கைதான் வலிக்கும். அது போலத்தான் சினத்தைப் பண்பாகக் கொண்டவன் நிலையும் ஆகும்.

    The hand that smites the earth unfailing feels the sting;
    So perish they who nurse their wrath as noble thing.


    Explanation: Destruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail.


    308 - இணரெரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்
    புணரின் வெகுளாமை நன்று.

    தீயினால் சுட்டெரிப்பது போன்ற துன்பங்களை ஒருவன் தொடர்ந்து செய்தாலும் அதற்காக வருந்தி அவன் உறவு கொள்ள வரும் போது சினங்கொள்ளாமல் இருப்பதே நல்லது.

    Though men should work thee woe, like touch of tongues of fire.
    'Tis well if thou canst save thy soul from burning ire.


    Explanation: Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger.


    309 - உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்
    உள்ளான் வெகுளி யெனின்.

    உள்ளத்தால் சினங்கொள்ளாதவனாக இருந்தால் எண்ணியவற்றையெல்லாம் உடனடியாகப் பெற முடியும்.

    If man his soul preserve from wrathful fires,
    He gains with that whate'er his soul desires.


    Explanation: If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of.


    310 - இறந்தார் இறந்தா ரனையர் சினத்தைத்
    துறந்தார் துறந்தார் துணை.

    எல்லையற்ற சினம் கொள்வார் இறந்தவர்க்கு ஒப்பாவார். சினத்தை அறவே துறந்தவர் துறவிக்கு ஒப்பாவார்.

    Men of surpassing wrath are like the men who've passed away;
    Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they.


திருக்குறள் :: அறத்துப்பால் :: துறவறவியல் :: இன்னாசெய்யாமை

Thirukural - Chapter 32



311 - சிறப்பீனுஞ் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்கின்னா
    செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.

    மிகுந்த செழிப்பைத் தருகின்ற செல்வத்தைப் பெறக் கூடுமென்றாலும் அதன் பொருட்டுப் பிறருக்குப் கேடு செய்யாமலிருப்பதே மாசற்றவர்களின் கொள்கையாகும்.

    Though ill to neighbour wrought should glorious pride of wealth secure,
    No ill to do is fixed decree of men in spirit pure.


    Explanation: It is the determination of the spotless not to cause sorrow to others, although they could (by so causing) obtain the wealth which confers greatness.


    312 - கறுத்தின்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா
    செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.

    சினங்கொண்டு சொல்லாலோ செயலாலோ ஒருவன் துன்பம் தரும்போது அந்தத் துன்பத்தை அவனுக்குத் திரும்பச் செய்யாமல் தாங்கிக் கொள்வதே சிறந்த மனிதரின் கொள்கையாகும்.

    Though malice work its worst, planning no ill return, to endure,
    And work no ill, is fixed decree of men in spirit pure.


    Explanation: It is the determination of the spotless not to do evil, even in return, to those who have cherished enmity and done them evil.


    313 - செய்யாமற் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின்
    உய்யா விழுமந் தரும்.

    யாருக்கும் கேடு செய்யாமல் இருப்பவருக்குப் பகைவர் கேடு செய்துவிட்டால் அதற்குப் பதிலாக அவருக்கு வரும் கேடு மீளாத் துன்பம் தரக் கூடியதாகும்.

    Though unprovoked thy soul malicious foes should sting,
    Retaliation wrought inevitable woes will bring.


    Explanation: In an ascetic inflict suffering even on those who hate him, when he has not done them any evil, it will afterwards give him irretrievable sorrow.


    314 - இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண
    நன்னயஞ் செய்து விடல்.

    நமக்குத் தீங்கு செய்தவரைத் தண்டிப்பதற்குச் சரியான வழி, அவர் வெட்கித் தலைகுனியும்படியாக அவருக்கு நன்மை செய்வதுதான்.

    To punish wrong, with kindly benefits the doers ply;
    Thus shame their souls; but pass the ill unheeded by.


    Explanation: The (proper) punishment to those who have done evil (to you), is to put them to shame by showing them kindness, in return and to forget both the evil and the good done on both sides.


    315 - அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய்
    தந்நோய்போற் போற்றாக் கடை.

    பிற உயிர்களுக்கு வரும் துன்பத்தைத் தம் துன்பம் போலக் கருதிக் காப்பாற்ற முனையாதவர்களுக்கு அறிவு இருந்தும் அதனால் எந்தப் பயனுமில்லை.

    From wisdom's vaunted lore what doth the learner gain,
    If as his own he guard not others' souls from pain?


    Explanation: What benefit has he derived from his knowledge, who does not endeavour to keep off pain from another as much as from himself ?


    316 - இன்னா எனத்தா னுணர்ந்தவை துன்னாமை
    வேண்டும் பிறன்கட் செயல்.

    ஒருவன் தன்னுடைய வாழ்க்கையில் துன்பமானவை என்று அனுபவித்து அறிந்தவற்றை, மற்றவர்க்குச் செய்யாமலிருக்க வேண்டும்.

    What his own soul has felt as bitter pain,
    From making others feel should man abstain.


    Explanation: Let not a man consent to do those things to another which, he knows, will cause sorrow.


    317 - எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம்
    மாணாசெய் யாமை தலை.

    எவ்வளவிலும், எப்பொழுதும், எவரையும் இழிவுபடுத்தும் செயலை மனத்தால்கூட நினைக்காமல் இருப்பதே முதன்மையான சிறப்பாகும்.

    To work no wilful woe, in any wise, through all the days,
    To any living soul, is virtue's highest praise.


    Explanation: It is the chief of all virtues not knowingly to do any person evil, even in the lowest degree, and at any time.


    318 - தன்னுயிர்க் கின்னாமை தானறிவான் என்கொலோ
    மன்னுயிர்க் கின்னா செயல்.

    பிறர் தரும் துன்பத்தால் தனக்கேற்படும் துன்பத்தை உணர்ந்தவன் அந்தத் துன்பத்தைப் பிற உயிர்களுக்குத் தரவும் கூடாதல்லவா?

    Whose soul has felt the bitter smart of wrong, how can
    He wrongs inflict on ever-living soul of man?


    Explanation: Why does a man inflict upon other creatures those sufferings, which he has found by experience are sufferings to himself ?


    319 - பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்கின்னா
    பிற்பகல் தாமே வரும்.

    பிறருக்குத் தீங்கு விளைவித்துவிட்டோம் என்று ஒருவர் மகிழ்ந்து கொண்டிருக்கும்போதே, அதேபோன்ற தீங்கு அவரையே தாக்கும்.

    If, ere the noontide, you to others evil do,
    Before the eventide will evil visit you.


    Explanation: If a man inflict sorrow upon others in the morning, it will come upon him unsought in the very evening.


    320 - நோயெல்லா நோய்செய்தார் மேலவா நோய்செய்யார்
    நோயின்மை வேண்டு பவர்.

    தீங்கு செய்தவருக்கே தீங்குகள் வந்து சேரும்; எனவே தீங்கற்ற வாழ்வை விரும்புகிறவர்கள், பிறருக்குத் தீங்கிழைத்தல் கூடாது.

    O'er every evil-doer evil broodeth still;
    He evil shuns who freedom seeks from ill.


திருக்குறள் :: அறத்துப்பால் :: துறவறவியல் :: கொல்லாமை

Thirukural - Chapter 33



321 - அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
    பிறவினை எல்லாந் தரும்.

    எந்த உயிரையும் கொல்லாதிருப்பதே அறச்செயலாகும். கொலை செய்தல் தீயவினைகள் அனைத்தையும் விளைவிக்கும்.

    What is the work of virtue? 'Not to kill';
    For 'killing' leads to every work of ill.


    Explanation: Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct. The destruction of life leads to every evil.


    322 - பகுத்துணடு பல்லுயி ரோம்புதல் நூலோர்
    தொகுத்தவற்று ளெல்லாந் தலை.

    இருப்போர் இல்லாதோர் என்றில்லாமல், கிடைத்ததைப் பகிர்ந்துகொண்டு, எல்லா உயிர்களும் வாழ வேண்டும் என்ற சமநிலைக் கொள்கைக்கு ஈ.டானது வேறு எதுவுமே இல்லை.

    Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives;
    This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives.


    Explanation: The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures.


    323 - ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்
    பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.

    அறங்களின் வரிசையில் முதலில் கொல்லாமையும் அதற்கடுத்துப் பொய்யாமையும் இடம் பெறுகின்றன.

    Alone, first of goods things, is 'not to slay';
    The second is, no untrue word to say.


    Explanation: Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood.


    324 - நல்லா றெனப்படுவ தியாதெனின் யாதொன்றுங்
    கொல்லாமை சூழும் நெறி.

    எந்த உயிரையும் கொல்லக் கூடாது எனும் நெறி காப்பதுதான் நல்லற வழி எனப்படும்.

    You ask, What is the good and perfect way?
    'Tis path of him who studies nought to slay.


    Explanation: Good path is that which considers how it may avoid killing any creature.


    325 - நிலையஞ்சி நீத்தாரு ளெல்லாங் கொலையஞ்சிக்
    கொல்லாமை சூழ்வான் தலை.

    உலகியல் நிலையை வெறுத்துத் துறவு பூண்டவர் எல்லோரையும்விடக் கொலையை வெறுத்துக் கொல்லாமையைக் கடைப்பிடிப்பவரே சிறந்தவராவார்.

    Of those who 'being' dread, and all renounce, the chief are they,
    Who dreading crime of slaughter, study nought to slay.


    Explanation: Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life.


    326 - கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
    செல்லா துயிருண்ணுங் கூற்று.

    கொலை செய்யாமையை வாழ்வில் அறநெறியாகக் கொண்டவரின் பெருமையை வியந்து, சாவுகூட அவர் உயிரைப் பறிக்கத் தயங்கி நிற்கும்.

    Ev'n death that life devours, their happy days shall spare,
    Who law, 'Thou shall not kill', uphold with reverent care.


    Explanation: Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life.


    327 - தன்னுயிர் நீப்பினுஞ் செய்யற்க தான்பிறி
    தின்னுயிர் நீக்கும் வினை.

    தன்னுயிரே போவதாக இருப்பினும்கூட அதற்காக இன்னொரு உயிரைப் போக்கும் செயலில் ஈ.டுபடக்கூடாது.

    Though thine own life for that spared life the price must pay,
    Take not from aught that lives gift of sweet life away.


    Explanation: Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life.


    328 - நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினுஞ் சான்றோர்க்குக்
    கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.

    பெரிதாக நன்மை தரக்கூடிய அளவுக்கு ஒரு கொலை பயன்படக் கூடுமெனினும், நல்ல பண்புடைய மக்கள், அந்த நன்மையை இழிவானதாகவே கருதுவார்கள்.

    Though great the gain of good should seem, the wise
    Will any gain by staughter won despise.


    Explanation: The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good.


    329 - கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்
    புன்மை தெரிவா ரகத்து.

    பகுத்தறிவை இழந்து செயல்படும் கொலைகாரர்களைச் சான்றோர் உள்ளம், இழிதகைப் பிறவிகளாகவே கருதும்.

    Whose trade is 'killing', always vile they show,
    To minds of them who what is vileness know.


    Explanation: Men who destroy life are base men, in the estimation of those who know the nature of meanness.


    330 - உயிருடம்பின் நீக்கியா ரென்ப செயிருடம்பின்
    செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.

    வறுமையும் நோயும் மிகுந்த தீய வாழ்க்கையில் உழல்வோர், ஏற்கனவே கொலைகள் பல செய்தவராக இருப்பர் என்று முன்னோர் கூறுவர்.

    Who lead a loathed life in bodies sorely pained,
    Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained.


திருக்குறள் :: அறத்துப்பால் :: துறவறவியல் :: நிலையாமை

Thirukural - Chapter 34



331 - நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
    புல்லறி வாண்மை கடை.

    நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும்.

    Lowest and meanest lore, that bids men trust secure,
    In things that pass away, as things that shall endure!


    Explanation: That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise).


    332 - கூத்தாட் டவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்
    போக்கும் அருவிளிந் தற்று.

    சேர்த்து வைத்த பணமும் சொத்தும் ஒருவரை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்ததும் மக்கள் அரங்கத்தை விட்டுக் கலைந்து செல்வதைப் போன்றதாகும்.

    As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase;
    Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease.


    Explanation: The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly.


    333 - அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்
    அற்குப ஆங்கே செயல்.

    நம்மை வந்தடையும் செல்வம் நிலையற்றது என்பதை உணர்ந்து அதைக் கொண்டு அப்பொழுதே நிலையான நற்செயல்களில் ஈ.டுபட வேண்டும்.

    Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy,
    Enduring works in working wealth straightway employ.


    Explanation: Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable.


    334 - நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிரீரும்
    வாள துணர்வார்ப் பெறின்.

    வாழ்க்கையைப் பற்றி உணர்ந்தவர்கள், நாள் என்பது ஒருவரின் ஆயுளை அறுத்துக் குறைத்துக் கொண்டேயிருக்கும் வாள் என்று அறிவார்கள்.

    As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife',
    That daily cuts away a portion from thy life.


    Explanation: Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life.


    335 - நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
    மேற்சென்று செய்யாப் படும்.

    வாழ்க்கையின் நிலையாமையை உணர்ந்து நம் உயிர் இருக்கும் போதே உயர்ந்த நற்பணிகளை ஆற்றிட முனைய வேண்டும்.

    Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath,
    Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death.


    Explanation: Let virtuous deeds be done quickly, before the biccup comes making the tongue silent.


    336 - நெருந லுளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
    பெருமை யுடைத்திவ் வுலகு.

    இந்த உலகமானது, நேற்று உயிருடன் இருந்தவரை இன்று இல்லாமல் செய்து விட்டோம் என்ற அகந்தையைப் பெருமையாகப் கொண்டதாகும்.

    Existing yesterday, today to nothing hurled!-
    Such greatness owns this transitory world.


    Explanation: This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today.


    337 - ஒருபொழுதும் வாழ்வ தறியார் கருதுப
    கோடியு மல்ல பல.

    ஒரு பொழுதுகூட வாழ்க்கையைப் பற்றி உண்மையைச் சிந்தித்து அறியாதவர்களே, ஆசைக்கோர் அளவின்றி மனக் கோட்டைகள் கட்டுவார்கள்.

    Who know not if their happy lives shall last the day,
    In fancies infinite beguile the hours away!


    Explanation: Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment.


    338 - குடம்பை தனித்தொழியப் புள்பறந் தற்றே
    உடம்போ டுயிரிடை நட்பு.

    உடலுக்கும் உயிருக்கும் உள்ள உறவு முட்டைக்கும் பறவைக் குஞ்சுக்கும் உண்டான உறவு போன்றதுதான்.

    Birds fly away, and leave the nest deserted bare;
    Such is the short-lived friendship soul and body share.


    Explanation: The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty.


    339 - உறங்குவது போலுஞ் சாக்கா டுறங்கி
    விழிப்பது போலும் பிறப்பு.

    நிலையற்ற வாழ்க்கையில், உறக்கத்திற்குப் பிறகு விழிப்பதைப் போன்றது பிறப்பு; திரும்ப விழிக்க முடியாத மீளா உறக்கம் கொள்வதே இறப்பு.

    Death is sinking into slumbers deep;
    Birth again is waking out of sleep.


    Explanation: Death is like sleep; birth is like awaking from it.


    340 - புக்கி லமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்
    துச்சி லிருந்த உயிர்க்கு.

    உடலுடன் தங்கியுள்ள உயிருக்கு அதனைப் பிரிந்தால் வேறு புகலிடம் கிடையாது.

    The soul in fragile shed as lodger courts repose:-
    Is it because no home's conclusive rest it knows?


திருக்குறள் :: அறத்துப்பால் :: துறவறவியல் :: துறவு

Thirukural - Chapter 35



341 - யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல்
    அதனின் அதனின் அலன்.

    ஒருவன் பல வகையான பற்றுகளில் எந்த ஒன்றை விட்டு விட்டாலும், குறிப்பிட்ட அந்தப் பற்று காரணமாக வரும் துன்பம், அவனை அணுகுவதில்லை.

    From whatever, aye, whatever, man gets free,
    From what, aye, from that, no more of pain hath he!


    Explanation: Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain.


    342 - வேண்டினுண் டாகத் துறக்க துறந்தபின்
    ஈ.ண்டியற் பால பல.

    ஒருவனைத் துன்பம் துளைத்தெடுக்காமல் இருக்க எல்லாம் இருக்கும் போதே அவற்றைக் துறந்து விடுவானேயானால், அவன் உலகில் பெறக்கூடிய இன்பங்கள் பலவாகும்.

    'Renunciation' made- ev'n here true pleasures men acquire;
    'Renounce' while time is yet, if to those pleasures you aspire.


    Explanation: After a man has renounced (all things), there will still be many things in this world (which he may enjoy); if he should desire them, let him, while it is time abandon. (the world).


    343 - அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும்
    வேண்டிய வெல்லாம் ஒருங்கு.

    ஐம் புலன்களையும் அடக்கி வெல்வதும், அப்புலன்கள் விரும்புகின்றவற்றையெல்லாம் விட்டுவிடுவதும் துறவுக்கு இலக்கணமாகும்.

    'Perceptions of the five' must all expire;-
    Relinquished in its order each desire


    Explanation: Let the five senses be destroyed; and at the same time, let everything be abandoned that (the ascetic) has (formerly) desired.


    344 - இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன் றின்மை உடைமை
    மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து.

    ஒரு பற்றும் இல்லாதிருத்தலே துறவுக்கு ஏற்றதாகும். ஓன்றன் மேல் பற்று வைப்பினும், அது மேன்மேலும் பற்றுகளைப் பெருக்கி மயங்கச் செய்துவிடும்.

    'Privation absolute' is penance true;
    'Possession' brings bewilderment anew.


    Explanation: To be altogether destitute is the proper condition of those who perform austerities; if they possess anything, it will change (their resolution) and bring them back to their confused state.


    345 - மற்றுந் தொடர்ப்பா டெவன்கொல் பிறப்பறுக்கல்
    உற்றார்க் குடம்பும் மிகை.

    பிறந்ததால் ஏற்படும் துன்பத்தைப் போக்க முயல்கின்ற துறவிகளுக்கு அவர்களின் உடம்பே மிகையான ஒன்றாக இருக்கும்போது, அதற்கு மேலும் வேறு தொடர்பு எதற்காக?

    To those who sev'rance seek from being's varied strife,
    Flesh is burthen sore; what then other bonds of life?


    Explanation: What means the addition of other things those who are attempting to cut off (future) births, when even their body is too much (for them).


    346 - யானென தென்னுஞ் செருக்கறுப்பான் வானோர்க்
    குயர்ந்த உலகம் புகும்.

    யான், எனது என்கின்ற ஆணவத்தை அறவே விலக்கி விட்டவன், வான்புகழையும் மிஞ்சுகின்ற உலகப் புகழுக்கு உரியவனாவான்.

    Who kills conceit that utters 'I' and 'mine',
    Shall enter realms above the powers divine.


    Explanation: He who destroys the pride which says "I", "mine" will enter a world which is difficult even to the Gods to attain.


    347 - பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப்
    பற்றி விடாஅ தவர்க்கு.

    பற்றுகளைப் பற்றிக்கொண்டு விடாதவர்களைத் துன்பங்களும் விடாமல் பற்றிக் கொள்கின்றன.

    Who cling to things that cling and eager clasp,
    Griefs cling to them with unrelaxing grasp.


    Explanation: Sorrows will never let go their hold of those who give not up their hold of desire.


    348 - தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி
    வலைப்பட்டார் மற்றை யவர்.

    அரைகுறையாக இல்லாமல் அனைத்தும் துறந்தவர்களே உயர்ந்த நிலையை அடைவார்கள். அவ்வாறு துறவாதவர்கள் அறியாமையென்னும் வலையில் சிக்கியவர்களாவார்கள்.

    Who thoroughly 'renounce' on highest height are set;
    The rest bewildered, lie entangled in the net.


    Explanation: Those who have entirely renounced (all things and all desire) have obtained (absorption into God); all others wander in confusion, entangled in the net of (many) births.


    349 - பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று
    நிலையாமை காணப் படும்.

    பற்றுகளைத் துறந்துவிட்டால், பிறப்பில் ஏற்படும் இன்ப துன்பங்கள் வருவதில்லை. இல்லையேல், அந்த இன்ப துன்பங்கள் மாறிமாறி வரக்கூடிய நிலையாமை தோன்றும்.

    When that which clings falls off, severed is being's tie;
    All else will then be seen as instability.


    Explanation: At the moment in which desire has been abandoned, (other) births will be cut off; when that has not been done, instability will be seen.


    350 - பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப்
    பற்றுக பற்று விடற்கு.

    எதிலும் பற்றில்லாதவராக யார் இருக்கிறாரோ அவரிடம் மட்டும் பற்றுக் கொள்ள வேண்டும். துறவறத்தினர் தம் பற்றுகளை விட்டொழிப்பதற்கு அத்தகையோரிடம் கொள்ளும் பற்றுதான் துணை நிற்கும்.

    Cling thou to that which He, to Whom nought clings, hath bid thee cling,
    Cling to that bond, to get thee free from every clinging thing.


திருக்குறள் :: அறத்துப்பால் :: துறவறவியல் :: மெய்யுணர்தல்

Thirukural - Chapter 36



351 - பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென் றுணரும்
    மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.

    பொய்யான ஒரு பொருளை மெய்ப்பொருள் என்று மயங்கி நம்புகிறவனின் வாழ்க்கை சிறப்பாக அமையாது.

    Of things devoid of truth as real things men deem;-
    Cause of degraded birth the fond delusive dream!


    Explanation: Inglorious births are produced by the confusion (of mind) which considers those things to be real which are not real.


    352 - இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி
    மாசறு காட்சி யவர்க்கு.

    மயக்கம் தெளிந்து மாசற்ற உண்மையை உணர்ந்தால் அறியாமை அகன்று நலம் தோன்றும்.

    Darkness departs, and rapture springs to men who see,
    The mystic vision pure, from all delusion free.


    Explanation: A clear, undimmed vision of things will deliver its possessors from the darkness of future births, and confer the felicity (of heaven).


    353 - ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின்
    வான நணிய துடைத்து.

    ஐயப்பாடுகளைத் தெளிந்த ஆராய்ச்சி வாயிலாகத் தீர்த்துக் கொண்டவர்களுக்குப் பூமியைவிட வானம் மிக அருகில் இருப்பதாகக் கருதுகின்ற ஊக்கம் ஏற்படும்.

    When doubts disperse, and mists of error roll
    Away, nearer is heav'n than earth to sage's soul.


    Explanation: Heaven is nearer than earth to those men of purified minds who are freed from from doubt.


    354 - ஐயுணர் வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
    மெய்யுணர் வில்லா தவர்க்கு.

    உண்மையைக் கண்டறிந்து தெளிவடையாதவர்கள், தமது ஐம்புலன்களையும் அடக்கி வெற்றி கண்டிருந்தாலும் கூட அதனால் அவர்களுக்கு எந்தப் பயனும் இல்லை.

    Five-fold perception gained, what benefits accrue
    To them whose spirits lack perception of the true?


    Explanation: Even those who have all the knowledge which can be attained by the five senses, will derive no benefit from it, if they are without a knowledge of the true nature of things.


    355 - எப்பொரு ளெத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள்
    மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு.

    வெளித்தோற்றத்தைப் பார்த்து ஏமாந்து விடாமல், அதுபற்றிய உண்மையை உணர்வதுதான் அறிவுடைமையாகும்.

    Whatever thing, of whatsoever kind it be,
    'Tis wisdom's part in each the very thing to see.


    Explanation: (True) knowledge is the perception concerning every thing of whatever kind, that that thing is the true thing.


    356 - கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர்
    மற்றீண்டு வாரா நெறி.

    துறவற வாழ்வுக்குத் தகுதியுடையவராகச் செய்திடும் அனைத்தையும் கற்று, உண்மைப் பொருள் உணர்ந்து அதன்படி ஒழுகுபவர், மீண்டும் இல்லற வாழ்க்கையை விரும்ப மாட்டார்கள்.

    Who learn, and here the knowledge of the true obtain,
    Shall find the path that hither cometh not again.


    Explanation: They, who in this birth have learned to know the True Being, enter the road which returns not into this world.


    357 - ஓர்த்துள்ளம் உள்ள துணரின் ஒருதலையாப்
    பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு.

    உண்மையை ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்பவர்கள் மீண்டும் பிறப்பு உண்டு எனக் கருத மாட்டார்கள்.

    The mind that knows with certitude what is, and ponders well,
    Its thoughts on birth again to other life need not to dwell.


    Explanation: Let it not be thought that there is another birth for him whose mind having thoroughly considered (all it has been taught) has known the True Being.


    358 - பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னுஞ்
    செம்பொருள் காண்ப தறிவு.

    அடுத்த பிறப்பு எனக் கூறப்படும் அறியாமையைப் போக்கித் தெளிந்த உண்மையை நிலைநாட்டுவதுதான் அறிவுடைமையாகும்.

    When folly, cause of births, departs; and soul can view
    The truth of things, man's dignity- 'tis wisdom true.


    Explanation: True knowledge consists in the removal of ignorance; which is (the cause of) births, and the perception of the True Being who is (the bestower of) heaven.


    359 - சார்புணர்ந்து சார்பு கெடவொழுகின் மற்றழித்துச்
    சார்தரா சார்தரு நோய்.

    துன்பங்கள் நம்மைச் சாராமல் இருக்க வேண்டுமானால், அத்துன்பங்களுக்குக் காரணமானவற்றை உணர்ந்து அவற்றின் மீதுள்ள பற்றை விலக்கிக் கொள்ள வேண்டும்.

    The true 'support' who knows- rejects 'supports' he sought before-
    Sorrow that clings all destroys, shall cling to him no more.


    Explanation: He who so lives as to know Him who is the support of all things and abandon all desire, will be freed from the evils which would otherwise cleave to him and destroy (his efforts after absorption).


    360 - காமம் வெகுளி மயக்கம் இவைமூன்றன்
    நாமங் கெடக்கெடு நோய்.

    விருப்பு, வெறுப்பு, அறியாமை இவற்றுக்கு இடம் தராதவர்களை நெருங்குகிற துன்பம் அழிந்துவிடும்.

    When lust and wrath and error's triple tyranny is o'er,
    Their very names for aye extinct, then pain shall be no more.


திருக்குறள் :: அறத்துப்பால் :: துறவறவியல் :: அவாவறுத்தல்

Thirukural - Chapter 37



361 - அவாவென்ப எல்லா உயிர்க்குமெஞ் ஞான்றுந்
    தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து.

    ஆசையை, எல்லா உயிர்களிடமும், எல்லாக் காலத்திலும் தவறாமல் தோன்றி முளைக்கும் விதை என்று கூறலாம்.

    The wise declare, through all the days, to every living thing.
    That ceaseless round of birth from seed of strong desire doth spring.


    Explanation: (The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all creatures, is desire.


    362 - வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது
    வேண்டாமை வேண்ட வரும்.

    விரும்புவதானால் பிறக்காமலே இருந்திருக்கவேண்டும் என்று ஒருவன் எண்ணுகிற அளவுக்கு ஏற்படுகிற துன்ப நிலை, ஆசைகளை ஒழிக்காவிடில் வரும்.

    If desire you feel, freedom from changing birth require!
    'I' will come, if you desire to 'scape, set free from all desire.


    Explanation: If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from births) will be attained by desiring to be without desire.


    363 - வேண்டாமை யன்ன விழுச்செல்வம் ஈ.ண்டில்லை
    ஆண்டும் அஃதொப்ப தில்.

    தீமை விளைவிக்கும் ஆசைகளை வேண்டாம் என்று புறக்கணிப்பதைப் போன்ற செல்வம் இங்கு எதுவுமில்லை; வேறு எங்கும் கூட அத்தகைய ஒப்பற்ற செல்வம் இல்லையென்றே கூறலாம்.

    No glorious wealth is here like freedom from desire;
    To bliss like this not even there can soul aspire.


    Explanation: There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that world, there is nothing like it.


    364 - தூஉய்மை யென்ப தவாவின்மை மற்றது
    வாஅய்மை வேண்ட வரும்.

    தூய்மை என்பது பேராசையற்ற தன்மையாகும். அத்தூய்மை வாய்மையை நாடுவோர்க்கே வாய்க்கும்.

    Desire's decease as purity men know;
    That, too, from yearning search for truth will grow.


    Explanation: Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is the fruit of the love of truth.


    365 - அற்றவ ரென்பார் அவாவற்றார் மற்றையார்
    அற்றாக அற்ற திலர்.

    ஆசையனைத்தும் விட்டவரே துறவி எனப்படுவார். முற்றும் துறவாதவர், தூய துறவியாக மாட்டார்.

    Men freed from bonds of strong desire are free;
    None other share such perfect liberty.


    Explanation: They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others (who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus free.


    366 - அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை
    வஞ்சிப்ப தோரும் அவா.

    ஒருவரை வஞ்சித்துக் கெடுப்பதற்குக் காரணமாக இருப்பது ஆசையேயாகும். எனவே, ஆசைக்கு அடிமையாகக் கூடாது என்ற அச்சத்துடன் வாழ வேண்டும்.

    Desire each soul beguiles;
    True virtue dreads its wiles.


    Explanation: It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it has power to deceive (and destroy) him.


    367 - அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை
    தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்.

    கெடாமல் வாழ்வதற்குரிய நிலை, ஒருவன் விரும்புமாறு வாய்ப்பதற்கு, அவன் பேராசைக் குணத்தை முற்றிலும் ஒழித்தவனாக இருக்க வேண்டும்.

    Who thoroughly rids his life of passion-prompted deed,
    Deeds of unfailing worth shall do, which, as he plans, succeed.


    Explanation: If a man thoroughly cut off all desire, the deeds, which confer immortality, will come to him, in the path in which he seeks them.


    368 - அவாவில்லார்க் கில்லாகுந் துன்பமஃ துண்டேல்
    தவாஅது மேன்மேல் வரும்.

    ஆசை இல்லாதவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை. ஆசை உண்டானால், அதைத் தொடர்ந்து துன்பமும் மேலும் மேலும் வந்து கொண்டிருக்கும்.

    Affliction is not known where no desires abide;
    Where these are, endless rises sorrow's tide.


    Explanation: There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow) will incessantly come, more and more.


    369 - இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னுந்
    துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்.

    பெருந்துன்பம் தரக்கூடிய பேராசை ஒழிந்தால் வாழ்வில் இன்பம் விடாமல் தொடரும்.

    When dies away desire, that woe of woes
    Ev'n here the soul unceasing rapture knows.


    Explanation: Even while in this body, joy will never depart (from the mind, in which) desire, that sorrow of sorrows, has been destroyed.


    370 - ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே
    பேரா இயற்கை தரும்.

    இயல்பாகவே எழும் அடங்காத பேராசையை அகற்றி வாழும் நிலை, நீங்காத இன்பத்தை இயல்பாகவே தரக்கூடியதாகும்.

    Drive from thy soul desire insatiate;
    Straight'way is gained the moveless blissful state.


திருக்குறள் :: அறத்துப்பால் :: ஊழியல் :: ஊழ்

Thirukural - Chapter 38



371 - ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள்
    போகூழால் தோன்று மடி.

    ஆக்கத்திற்கான இயற்கை நிலை சோர்வு தலை காட்டாத ஊக்கத்தைக் கொடுக்கும். ஊக்கத்தின் அழிவுக்கான இயற்கைநிலை சோம்பலை ஏற்படுத்தும்.

    Wealth-giving fate power of unflinching effort brings;
    From fate that takes away idle remissness springs.


    Explanation: Perseverance comes from a prosperous fate, and idleness from an adverse fate.


    372 - பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும்
    ஆகலூ ழுற்றக் கடை.

    அழிவுதரும் இயற்கை நிலை, அறியாமையை உண்டாக்கும்; ஆக்கம் தரும் இயற்கை நிலை, அதற்கேற்ப அறிவை விரிவாக்கும்.

    The fate that loss ordains makes wise men's wisdom foolishness;
    The fate that gain bestows with ampler powers will wisdom bless.


    Explanation: An adverse fate produces folly, and a prosperous fate produces enlarged knowledge.


    373 - நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன்
    உண்மை யறிவே மிகும்.

    கூரிய அறிவு வழங்கக் கூடிய நூல்களை ஒருவர் கற்றிருந்த போதிலும் அவரது இயற்கை அறிவே மேலோங்கி நிற்கும்.

    In subtle learning manifold though versed man be,
    'The wisdom, truly his, will gain supremacy.


    Explanation: Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate has decreed to him will still prevail.


    374 - இருவே றுலகத் தியற்கை திருவேறு
    தெள்ளிய ராதலும் வேறு.

    உலகின் இயற்கை நிலை இரு வேறுபட்டதாகும். ஒருவர் செல்வமுடையவராகவும், ஒருவர் அறிவுடையவராகவும் இருப்பதே அந்த வேறுபாடாகும்.

    Two fold the fashion of the world: some live in fortune's light;
    While other some have souls in wisdom's radiance bright.


    Explanation: There are (through fate) two different natures in the world, hence the difference (observable in men) in (their acquisition of) wealth, and in their attainment of knowledge.


    375 - நல்லவை யெல்லாஅந் தீயவாந் தீயவும்
    நல்லவாஞ் செல்வஞ் செயற்கு.

    நல்ல செயல்களை ஆற்ற முற்படும்போது அவை தீமையில் போய் முடிந்துவிடுவதும், தீய செயல்களை ஆற்றிட முனையும்போது அவை நல்லவைகளாக முடிந்து விடுவதும் இயற்கை நிலை எனப்படும்.

    All things that good appear will oft have ill success;
    All evil things prove good for gain of happiness.


    Explanation: In the acquisition of property, every thing favourable becomes unfavourable, and (on the other hand) everything unfavourable becomes favourable, (through the power of fate).


    376 - பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச்
    சொரியினும் போகா தம.

    தனக்கு உரிமையல்லாதவற்றை எவ்வளவுதான் பாதுகாப்பாக வைத்தாலும் அவை தங்காமல் போய்விடக் கூடும்; உரிமையுள்ளவற்றை எங்கே கொண்டு போய்ப் போட்டாலும் அவை எங்கும் போகமாட்டா.

    Things not your own will yield no good, howe'er you guard with pain;
    Your own, howe'er you scatter them abroad, will yours remain.


    Explanation: Whatever is not conferred by fate cannot be preserved although it be guarded with most painful care; and that, which fate has made his, cannot be lost, although one should even take it and throw it away.


    377 - வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லாற் கோடி
    தொகுத்தார்க்குந் துய்த்த லரிது.

    வகுத்து முறைப்படுத்திய வாழ்க்கை நெறியை ஒட்டி நடக்கா விட்டால் கோடிப் பொருள் குவித்தாலும், அதன் பயனை அனுபவிப்பது என்பது அரிதேயாகும்.

    Save as the 'sharer' shares to each in due degree,
    To those who millions store enjoyment scarce can be.


    Explanation: Even those who gather together millions will only enjoy them, as it has been determined by the disposer (of all things).


    378 - துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால
    ஊட்டா கழியு மெனின்.

    நுகர்வதற்குரியது எதுவுமில்லை என்ற உறுதியினால், தம்மை வருத்தக்கூடிய உணர்வுகள் வந்து வருத்தாமல் நீங்கிவிடுமானால் துறவறம் மேற்கொள்வர்.

    The destitute with ascetics merit share,
    If fate to visit with predestined ills would spare.


    Explanation: The destitute will renounce desire (and become ascetics), if (fate) do not make them suffer the hindrances to which they are liable, and they pass away.


    379 - நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால்
    அல்லற் படுவ தெவன்.

    நன்மையும் தீமையும் வாழ்க்கையில் மாறி மாறி வரும். நன்மை கண்டு மகிழ்கிறவர்கள், தீமை விளையும்போது மட்டும் மனம் கலங்குவது ஏன்?

    When good things come, men view them all as gain;
    When evils come, why then should they complain?


    Explanation: How is it that those, who are pleased with good fortune, trouble themselves when evil comes, (since both are equally the decree of fate) ?


    380 - ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று
    சூழினுந் தான்முந் துறும்.

    இயற்கை நிலையை மாற்றி மற்றொரு செயற்கை நிலையை அமைத்திட முனைந்தாலும், இயற்கை நிலையே முதன்மையாக வந்து நிற்பதால் அதைவிட வலிமையானவையாக வேறு எவை இருக்கின்றன?

    What powers so great as those of Destiny? Man's skill
    Some other thing contrives; but fate's beforehand still.


திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் :: இறைமாட்சி

Thirukural - Chapter 39



381 - படைகுடி கூழமைச்சு நட்பரண் ஆறும்
    உடையான் அரசரு ளேறு.

    ஆற்றல்மிகு படை, அறிவார்ந்த குடிமக்கள், குறையா வளம், குறையற்ற அமைச்சு, முரிபடாத நட்பு, மோதியழிக்க முடியாத அரண் ஆகிய ஆறு சிறப்புகளும் உடையதே அரசுகளுக்கிடையே ஆண் சிங்கம் போன்ற அரசாகும்.

    An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things-
    Who owns them all, a lion lives amid the kings.


    Explanation: He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings.


    382 - அஞ்சாமை ஈ.கை அறிவூக்கம் இந்நான்கும்
    எஞ்சாமை வேந்தற் கியல்பு.

    துணிவு, இரக்க சிந்தை, அறிவாற்றல், உயர்ந்த குறிக்கோளை

    Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four
    Are qualities a king adorn for evermore.


    Explanation: Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character.


    383 - தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை அம்மூன்றும்
    நீங்கா நிலனாள் பவற்கு.

    காலம் தாழ்த்தாத விரைவான நடவடிக்கைகளும், அறிவுடைமையும், துணிவும் நாடாளுகின்றவர்களுக்குத் தேவையானவையும், நீங்காமல் நிலைத்திருக்க வேண்டியவையுமான பண்புகளாகும்.

    A sleepless promptitude, knowledge, decision strong:
    These three for aye to rulers of the land belong.


    Explanation: These three things, viz., vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country.


    384 - அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா
    மான முடைய தரசு.

    அறநெறி தவறாமலும், குற்றமேதும் இழைக்காமலும், வீரத்துடனும், மானத்துடனும் ஆட்சி நடத்துபவர்களே சிறந்தவர்களாவார்கள்.

    Kingship, in virtue failing not, all vice restrains,
    In courage failing not, it honour's grace maintains.


    Explanation: He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice.


    385 - இயற்றலும் ஈ.ட்டலுங் காத்தலுங் காத்த
    வகுத்தலும் வல்ல தரசு.

    முறையாக நிதி ஆதாரங்களை வகுத்து, அரசாங்கக் கருவூலத்திற்கான வருவாயைப் பெருக்கி, அதைப் பாதுக்காத்துத் திட்டமிட்டுச் செலவிடுவதுதான் திறமையான நல்லாட்சிக்கு இலக்கணமாகும்.

    A king is he who treasure gains, stores up, defends,
    And duly for his kingdom's weal expends.


    Explanation: He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it.


    386 - காட்சி கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல்
    மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்.

    காட்சிக்கு எளிமையும், கடுஞ்சொல் கூறாத இனிய பண்பாடும் உடைய அரசைத்தான் உலகம் புகழும்.

    Where king is easy of access, where no harsh word repels,
    That land's high praises every subject swells.


    Explanation: The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language.


    387 - இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லாற்குத் தன்சொலால்
    தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு.

    வாக்கில் இனிமையும், பிறர்க்கு வழங்கிக் காத்திடும் தன்மையும் கொண்டவர்க்கு இவ்வையகமே வசப்படும்.

    With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand,
    He sees the world obedient all to his command.


    Explanation: The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him.


    388 - முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்
    கிறையென்று வைக்கப் படும்.

    நீதிநெறியுடன் அரசு நடத்தி, மக்களைக் காப்பாற்றும் ஆட்சியாளன்தான் மக்களுக்குத் தலைவன் எனப் போற்றப்படுவான்.

    Who guards the realm and justice strict maintains,
    That king as god o'er subject people reigns.


    Explanation: That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects).


    389 - செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன்
    கவிகைக்கீழ்த் தங்கு முலகு.

    காதைக் குடையக்கூடிய கடுஞ்சொற்களையும் பொறுத்துக் கொள்கிற பண்பாளரின் அரசுக்குத்தான் மக்களிடம் மதிப்பு இருக்கும்.

    The king of worth, who can words bitter to his ear endure,
    Beneath the shadow of his power the world abides secure.


    Explanation: The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear.


    390 - கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்
    உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.

    நலவாழ்வுக்கு வேண்டியவற்றை வழங்கியும், நிலையுணர்ந்து கருணை காட்டியும், நடுநிலை தவறாமல் ஆட்சி நடத்தியும், மக்களைப் பேணிக் காப்பதே ஓர் அரசுக்குப் புகழொளி சேர்ப்பதாகும்.

    Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal;
    These four a light of dreaded kings reveal.


திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் :: கல்வி

Thirukural - Chapter 40



391 - கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின்
    நிற்க அதற்குத் தக.

    பிழை இல்லாதவற்றைத் தனது குறைகள் நீங்குமளவுக்குக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். கற்ற பிறகு அதன்படி நடக்கவேண்டும்.

    So learn that you may full and faultless learning gain,
    Then in obedience meet to lessons learnt remain.


    Explanation: Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning.


    392 - எண்ணென்ப ஏனை யெழுத்தென்ப இவ்விரண்டுங்
    கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு.

    எண்ணும் எழுத்தும் எனப்படும் அறிவுக் கண்களைப் பெற்றவர்களே, உயிர் வாழ்வோர் எனக் கருதப்படுவார்கள்.

    The twain that lore of numbers and of letters give
    Are eyes, the wise declare, to all on earth that live.


    Explanation: Letters and numbers are the two eyes of man.


    393 - கண்ணுடைய ரென்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு
    புண்ணுடையர் கல்லா தவர்.

    கண்ணில்லாவிடினும் அவர் கற்றவராக இருப்பின் கண்ணுடையவராகவே கருதப்படுவார். கல்லாதவருக்குக் கண் இருப்பினும் அது புண் என்றே கருதப்படும்.

    Men who learning gain have eyes, men say;
    Blockheads' faces pairs of sores display.


    Explanation: The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face.


    394 - உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல்
    அனைத்தே புலவர் தொழில்.

    மகிழ்ச்சி பொங்கிடச் சேர்ந்து பழகுவதும், பிரிந்திட நேரும் போது மனங்கலங்குவதும் அறிவிற் சிறந்தோர் செயலாகும்.

    You meet with joy, with pleasant thought you part;
    Such is the learned scholar's wonderous art!


    Explanation: It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again.)


    395 - உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார்
    கடையரே கல்லா தவர்.

    அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள்.

    With soul submiss they stand, as paupers front a rich man's face;
    Yet learned men are first; th'unlearned stand in lowest place.


    Explanation: The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy.


    396 - தொட்டனைத் தூறு மணற்கேணி மாந்தர்க்குக்
    கற்றனைத் தூறும் அறிவு.

    தோண்டத் தோண்ட ஊற்றுநீர் கிடைப்பது போலத் தொடர்ந்து படிக்கப் படிக்க அறிவு பெருகிக் கொண்டே இருக்கும்.

    In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below;
    The more you learn, the freer streams of wisdom flow.


    Explanation: Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning.


    397 - யாதானும் டாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்
    சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு.

    கற்றோர்க்கு எல்லா நாடுகளிலும் எல்லா ஊர்களிலும் சிறப்பு என்கிறபோது, ஒருவன் சாகும் வரையில் கற்காமல் காலம் கழிப்பது ஏனோ?

    The learned make each land their own, in every city find a home;
    Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam!


    Explanation: How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ?


    398 - ஒருமைக்கண் தான்னற்ற கல்வி ஒருவற்
    கெழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.

    ஒரு தலைமுறையில் பெறும் கல்வி அறிவானது, ஏழேழு தலைமுறைக்கும் பாதுகாப்பாக அமையும்.

    The man who store of learning gains,
    In one, through seven worlds, bliss attains.


    Explanation: The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births.


    399 - தாமின் புறுவ துலகின் புறக்கண்டு
    காமுறுவர் கற்றறிந் தார்.

    தமக்கு இன்பம் தருகின்ற கல்வியறிவு உலகத்தாருக்கும் இன்பம் தருவதைக் கண்டு, அறிஞர்கள் மேலும் மேலும் பலவற்றைக் கற்றிட விரும்புவார்கள்.

    Their joy is joy of all the world, they see; thus more
    The learners learn to love their cherished lore.


    Explanation: The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it.


    400 - கேடில் விழுச் செல்வங் கல்வி யொருவற்கு
    மாடல்ல மற்றை யவை.

    கல்வி ஒன்றே அழிவற்ற செல்வமாகும். அதற்கொப்பான சிறந்த செல்வம் வேறு எதுவும் இல்லை.

    Learning is excellence of wealth that none destroy;
    To man nought else affords reality of joy.


திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் :: கல்லாமை

Thirukural - Chapter 41



401 - அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய
    நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்.

    நிறைந்த அறிவாற்றல் இல்லாமல் அவையில் பேசுவது ஆடுவதற்கான கட்டம் போட்டுக் கொள்ளாமலே சொக்கட்டான் விளையாடுவதைப் போன்றதாகும்.

    Like those at draughts would play without the chequered square,
    Men void of ample lore would counsels of the learned share.


    Explanation: To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares.


    402 - கல்லாதான் சொற்கா முறுதன் முலையிரண்டும்
    இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று.

    கல்லாதவனின் சொல்கேட்க விரும்புவது, மார்பகம் இல்லாத பெண்மீது மையல் கொள்வதற்கு ஒப்பானது.

    Like those who doat on hoyden's undeveloped charms are they,
    Of learning void, who eagerly their power of words display.


    Explanation: The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood.


    403 - கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்
    சொல்லா திருக்கப் பெறின்.

    கற்றவர்களின் முன்னிலையில் எதுவும் பேசாமல் இருக்கக் கற்றிருந்தால் கல்வி கற்காதவர்கள்கூட நல்லவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்.

    The blockheads, too, may men of worth appear,
    If they can keep from speaking where the learned hear!


    Explanation: The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned.


    404 - கல்லாதான் ஒட்பங் கழியநன் றாயினுங்
    கொள்ளார் அறிவுடை யார்.

    கல்வி கற்காதவனுக்கு இயற்கையாகவே அறிவு இருந்தாலும்கூட, அவனைக் கல்வியில் சிறந்தோன் என்று அறிவுடையோர் ஒப்புக் கொள்ள மாட்டார்கள்.

    From blockheads' lips, when words of wisdom glibly flow,
    The wise receive them not, though good they seem to show.


    Explanation: Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge.


    405 - கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து
    சொல்லாடச் சோர்வு படும்.

    கல்வியறிவில்லாதவர்கள் தங்களைப் பெரிய மேதைகளைப் போல் காட்டிக் கொள்ளும் போலி வேடம், கற்றுத் தேர்ந்த அறிஞர்களிடம் அவர்கள் உரையாடும்போது கலைந்து போய்விடும்.

    As worthless shows the worth of man unlearned,
    When council meets, by words he speaks discerned.


    Explanation: The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of the learned).


    406 - உளரென்னும் மாத்திரைய ரல்லால் பயவாக்
    களரனையர் கல்லா தவர்.

    கல்லாதவர்களைக் களர்நிலத்துக்கு ஒப்பிடுவதே பொருத்தமானது. காரணம் அவர்கள் வெறும் நடைப்பிணங்களாகவே கருதப்படுவார்கள்.

    'They are': so much is true of men untaught;
    But, like a barren field, they yield us nought!


    Explanation: The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist.


    407 - நுண்மாண் நுழைபுல மில்லான் எழினலம்
    மண்மாண் புனைபாவை யற்று.

    அழகான தோற்றம் மட்டுமே இருந்து, ஆழ்ந்து தெளிந்த அறிவில்லாமல் இருப்பவர்கள், கண்ணைக் கவரும் மண் பொம்மையைப் போன்றவர்களாகவே மதிக்கப்படுவார்கள்.

    Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense,
    Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty's vain pretence.


    Explanation: The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll.


    408 - நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே
    கல்லார்கண் பட்ட திரு.

    முட்டாள்களிடம் குவிந்துள்ள செல்வம், நல்லவர்களை வாட்டும் வறுமையைவிட அதிக துன்பத்தைத் தரும்.

    To men unlearned, from fortune's favour greater-evil springs
    Than poverty to men of goodly wisdom brings.


    Explanation: Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned.


    409 - மேற்பிறந்தா ராயினுங் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்துங்
    கற்றா ரனைத்திலர் பாடு.

    கற்றவர் என்ற பெருமை, உயர்ந்தவர் தாழ்ந்தவர் என்ற வேறுபாட்டைப் போக்கிவிடும்.

    Lower are men unlearned, though noble be their race,
    Than low-born men adorned with learning's grace.


    Explanation: The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste.


    410 - விலங்கொடு மக்க ளனையர் இலங்குநூல்
    கற்றாரோ டேனை யவர்.

    மனிதர்களுக்கும் விலங்குகளுக்குமிடையே என்ன வேற்றுமையோ, அதே அளவு வேற்றுமை அறிவு நூல்களைப் படித்தவர்களுக்கும், அந்த நூல்களைப் படிக்காதவர்களுக்கும் இடையே உண்டு.

    Learning's irradiating grace who gain,
    Others excel, as men the bestial train.

திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் :: கேள்வி

Thirukural - Chapter 42

411 - செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வஞ்
    செல்வத்து ளெல்லாந் தலை.

    செழுமையான கருத்துகளைச் செவிவழியாகப் பெறும் செல்வமே எல்லாச் செல்வங்களுக்கும் தலையாய செல்வமாகும்.

    Wealth of wealth is wealth acquired be ear attent;
    Wealth mid all wealth supremely excellent.


    Explanation: Wealth (gained) by the ear is wealth of wealth; that wealth is the chief of all wealth.


    412 - செவிக்குண வில்லாத
    போழ்து சிறிது வயிற்றுக்கும்

    செவி வழியாக இன்பம் தரும் உணவு இல்லாதபோதே சிறிதளவு உணவு வயிற்றுக்குத் தரும் நிலை ஏற்படும்.

    When 'tis no longer time the listening ear to feed
    With trifling dole of food supply the body's need.


    Explanation: When there is no food for the ear, give a little also to the stomach.


    413 - செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின்
    ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து.

    குறைந்த உணவருந்தி நிறைந்த அறிவுடன் விளங்கும் ஆன்றோர்க்கு ஒப்பாகக் கேள்வி ஞானம் எனும் செவியுணவு அருந்துவோர் எண்ணப்படுவர்.

    Who feed their ear with learned teachings rare,
    Are like the happy gods oblations rich who share.


    Explanation: Those who in this world enjoy instruction which is the food of the ear, are equal to the Gods, who enjoy the food of the sacrifices.


    414 - கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்
    கொற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை.

    நூல்களைக் கற்காவிட்டாலும், கற்றவரிடம் கேட்டுத் தெரிந்து கொண்டால், அது நடை தளர்ந்தவனுக்கு உதவிடும் ஊன்றுகோலைப் போலத் துணையாக அமையும்.

    Though learning none hath he, yet let him hear alway:
    In weakness this shall prove a staff and stay.


    Explanation: Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staff in adversity.


    415 - இழுக்க லுடையுழி ஊற்றுக்கோ லற்றே
    ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல்.

    வழுக்கு நிலத்தில் நடப்பதற்கு ஊன்றுகோல் உதவுவது போல் ஒழுக்கம் உடையவர்களின் அறிவுரையானது உதவும்.

    Like staff in hand of him in slippery ground who strays
    Are words from mouth of those who walk in righteous ways.


    Explanation: The words of the good are like a staff in a slippery place.


    416 - எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும்
    ஆன்ற பெருமை தரும்.

    நல்லவற்றை எந்த அளவுக்குக் கேட்கிறோமோ அந்த அளவுக்குப் பெருமை கிடைக்கும் என்ற நம்பிக்கையுடன் இருக்க வேண்டும்.

    Let each man good things learn, for e'en as he
    Shall learn, he gains increase of perfect dignity.


    Explanation: Let a man listen, never so little, to good (instruction), even that will bring him great dignity.


    417 - பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந்
    தீண்டிய கேள்வி யவர்.

    எதையும் நுணுகி ஆராய்வதுடன் கேள்வி அறிவும் உடையவர்கள், சிலவற்றைப் பற்றித் தவறாக உணர்ந்திருந்தாலும் கூட, அப்போதும் அறிவற்ற முறையில் பேசமாட்டார்கள்.

    Not e'en through inadvertence speak they foolish word,
    With clear discerning mind who've learning's ample lessons heard.


    Explanation: Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction).


    418 - கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்
    தோட்கப் படாத செவி.

    இயற்கையாகவே கேட்கக்கூடிய காதுகளாக இருந்தாலும் அவை நல்லோர் உரைகளைக் கேட்க மறுத்தால் செவிட்டுக் காதுகள் என்றே கூறப்படும்.

    Where teaching hath not oped the learner's ear,
    The man may listen, but he scarce can hear.


    Explanation: The ear which has not been bored by instruction, although it hears, is deaf.


    419 - நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய
    வாயின ராத லரிது.

    தெளிவான கேள்வியறிவு இல்லாதவர்கள், அடக்கமாகப் பேசும் அமைதியான பண்புடையவர்களாக இருக்க இயலாது.

    'Tis hard for mouth to utter gentle, modest word,
    When ears discourse of lore refined have never heard.


    Explanation: It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not received choice instruction.


    420 - செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்
    அவியினும் வாழினு மென்.

    செவிச்சுவை உணராமல் வாயின் சுவைக்காக மட்டுமே வாழும் மக்கள் உயிரோடு இருப்பதும் ஒன்றுதான் இல்லாமற் போவதும் ஒன்றுதான்.

    His mouth can taste, but ear no taste of joy can give!
    What matter if he die, or prosperous live?

 திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் :: அறிவுடைமை

Thirukural - Chapter 43

421 - அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்
    உள்ளழிக்க லாகா அரண்.

    பகையால் அழிவு வாராமல் பாதுகாக்கும் அரண், அறிவு ஒன்றுதான்.

    True wisdom wards off woes, A circling fortress high;
    Its inner strength man's eager foes Unshaken will defy.


    Explanation: Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies cannot destroy.


    422 - சென்ற இடத்தாற் செலவிடா தீதொரீஇ
    நன்றின்பா லுய்ப்ப தறிவு.

    மனம் போகும் வழியெல்லாம் போக விடாமல் தீய வழிகளைத் தள்ளிவிட்டு, நல்வழியைத் தேர்வு செய்வதே அறிவுடைமையாகும்.

    Wisdom restrains, nor suffers mind to wander where it would;
    From every evil calls it back, and guides in way of good.


    Explanation: Not to permit the mind to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in good, this is wisdom.


    423 - எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள்
    மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு.

    எந்தவொரு பொருள்குறித்து எவர் எதைச் சொன்னாலும், அதை அப்படியே நம்பி ஏற்றுக் கொள்ளாமல் உண்மை எது என்பதை ஆராய்ந்து தெளிவதுதான் அறிவுடைமையாகும்.

    Though things diverse from divers sages' lips we learn,
    'Tis wisdom's part in each the true thing to discern.


    Explanation: To discern the truth in every thing, by whomsoever spoken, is wisdom.


    424 - எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்
    நுண்பொருள் காண்ப தறிவு.

    நாம் சொல்ல வேண்டியவைகளை எளிய முறையில் கேட்போரின் இதயத்தில் பதியுமாறு சொல்லிப் பிறர் சொல்லும் நுட்பமான கருத்துக்களையும் ஆராய்ந்து தெளிவதே அறிவுடைமையாகும்.

    Wisdom hath use of lucid speech, words that acceptance win,
    And subtle sense of other men's discourse takes in.


    Explanation: To speak so as that the meaning may easily enter the mind of the hearer, and to discern the subtlest thought which may lie hidden in the words of others, this is wisdom.


    425 - உலகந் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலுங்
    கூம்பலு மில்ல தறிவு.

    உயர்ந்தோரே உலகோர் எனப்படுவதால் அவர்களுடன் நட்பு கொண்டு இன்பம் துன்பம் ஆகிய இரண்டையும் ஒரே நிலையாகக் கருதுவதே அறிவுடைமையாகும்.

    Wisdom embraces frank the world, to no caprice exposed;
    Unlike the lotus flower, now opened wide, now petals strictly closed.


    Explanation: To secure the friendship of the great is true wisdom; it is (also) wisdom to keep (that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus flower).


    426 - எவ்வ துறைவ துலக முலகத்தோ
    டவ்வ துறைவ தறிவு.

    உயர்ந்தோர் வழியில் உலகம் எவ்வாறு நடைபெறுகின்றதோ அதற்கேற்ப நடந்து கொள்வதே அறிவாகும்.

    As dwells the world, so with the world to dwell
    In harmony- this is to wisely live and well.


    Explanation: To live as the world lives, is wisdom.


    427 - அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்
    அஃதறி கல்லா தவர்.

    ஒரு விளைவுக்கு எதிர் விளைவு எப்படியிருக்குமென அறிவுடையவர்கள்தான் சிந்திப்பார்கள்; அறிவில்லாதவர்கள் சிந்திக்க மாட்டார்கள்.

    The wise discern, the foolish fail to see,
    And minds prepare for things about to be.


    Explanation: The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise.


    428 - அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவ
    தஞ்சல் அறிவார் தொழில்.

    அறிவில்லாதவர்கள்தான் அஞ்ச வேண்டியதற்கு அஞ்ச மாட்டார்கள். அறிஞர்கள் மட்டுமே அஞ்ச வேண்டியதற்கு அஞ்சுவார்கள்.

    Folly meets fearful ills with fearless heart;
    To fear where cause of fear exists is wisdom's part.


    Explanation: Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should be feared.


    429 - எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை
    அதிர வருவதோர் நோய்.

    வருமுன் அறிந்து காத்துக்கொள்ளும் திறனுடையவர்களுக்கு அதிர்ச்சி தரக்கூடிய துன்பம் ஏற்படாது.

    The wise with watchful soul who coming ills foresee;
    From coming evil's dreaded shock are free.


    Explanation: No terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee) and guard against coming evils.


    430 - அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார்
    என்னுடைய ரேனு மிலர்.

    அறிவு இல்லாதவர்களுக்கு வேறு எது இருந்தாலும் பெருமையில்லை; அறிவு உள்ளவர்களுக்கு வேறு எது இல்லாவிட்டாலும் சிறுமை இல்லை.

    The wise is rich, with ev'ry blessing blest;
    The fool is poor, of everything possessed.

திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் ::  குற்றங்கடிதல்

Thirukural - Chapter 44

431 - செருக்குஞ் சினமுஞ் சிறுமையும் இல்லார்
    பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து.

    இறுமாப்பு, ஆத்திரம், இழிவான நடத்தை இவைகள் இல்லாதவர்களுடைய செல்வாக்குதான் மதிக்கத் தக்கதாகும்.

    Who arrogance, and wrath, and littleness of low desire restrain,
    To sure increase of lofty dignity attain.


    Explanation: Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and lust.


    432 - இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா
    உவகையும் ஏதம் இறைக்கு.

    மனத்தில் பேராசை, மான உணர்வில் ஊனம், மாசுபடியும் செயல்களில் மகிழ்ச்சி ஆகியவை தலைமைக்குரிய தகுதிக்கே பெருங்கேடுகளாகும்.

    A niggard hand, o'erweening self-regard, and mirth
    Unseemly, bring disgrace to men of kingly brith.


    Explanation: Avarice, undignified pride, and low pleasures are faults in a king.


    433 - தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக்
    கொள்வர் பழிநாணு வார்.

    பழிக்கு நாணுகின்றவர்கள், தினையளவு குற்றத்தையும் பனையளவாகக் கருதி, அதைச் செய்யாமல், தங்களைக் காத்துக் கொள்வார்கள்.

    Though small as millet-seed the fault men deem;
    As palm tree vast to those who fear disgrace 'twill seem.


    Explanation: Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed, will consider it to be as large as a palmyra tree.


    434 - குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே
    அற்றந் தரூஉம் பகை.

    குற்றம் புரிவது அழிவை உண்டாக்கக் கூடிய பகையாக மாறுவதால் குற்றம் புரியாமல் இருப்பது என்பதையே நோக்கமாகக் கொள்ள வேண்டும்.

    Freedom from faults is wealth; watch heedfully
    'Gainst these, for fault is fatal enmity.


    Explanation: Guard against faults as a matter (of great consequence; for) faults are a deadly enemy.


    435 - வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர்
    வைத்தூறு போலக் கெடும்.

    முன்கூட்டியே எச்சரிக்கையாக இருந்து ஒரு தவறான செயலைத் தவிர்த்துக் கொள்ளாதவருடைய வாழ்க்கையானது நெருப்பின் முன்னால் உள்ள வைக்கோல் போர் போலக் கருகிவிடும்.

    His joy who guards not 'gainst the coming evil day,
    Like straw before the fire shall swift consume away.


    Explanation: The prosperity of him who does not timely guard against faults, will perish like straw before fire.


    436 - தன்குற்ற நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின்
    என்குற்ற மாகும் இறைக்கு.

    முதலில் தனக்குள்ள குறையை நீக்கிக் கொண்டு அதன் பின்னர் பிறர் குறையைக் கண்டு சொல்லும் தலைவனுக்கு என்ன குறை நேரும்?

    Faultless the king who first his own faults cures, and then
    Permits himself to scan faults of other men.


    Explanation: What fault will remain in the king who has put away his own evils, and looks after the evils of others.


    437 - செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம்
    உயற்பால தன்றிக் கெடும்.

    நற்பணிகளைச் செய்யாமல் சேமித்து வைக்கப்படும் கருமியின் செல்வம் பயன் ஏதுமின்றிப் பாழாகிவிடும்.

    Who leaves undone what should be done, with niggard mind,
    His wealth shall perish, leaving not a wrack behind.


    Explanation: The wealth of the avaricious man, who does not expend it for the purposes for which he ought to expend it will waste away and not continue.


    438 - பற்றுள்ள மென்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும்
    எண்ணப் படுவதொன் றன்று.

    எல்லாக் குற்றங்களையும்விடத் தனிப்பெருங் குற்றமாகக் கருதப்படுவது பொருள் சேர்ப்பதில் பற்றுக்கொண்டு எவருக்கும் எதுவும் ஈ.யாமல் வாழ்வதுதான்.

    The greed of soul that avarice men call,
    When faults are summed, is worst of all.


    Explanation: Griping avarice is not to be reckoned as one among other faults; (it stands alone - greater than all).


    439 - வியவற்க எஞ்ஞான்றுந் தன்னை நயவற்க
    நன்றி பயவா வினை.

    எந்தவொரு காலகட்டத்திலும் தன்னைத்தானே உயர்வாக எண்ணிடும் தற்பெருமைகொண்டு நன்மை தராத செயல்களில் ஈ.டுபடக் கூடாது.

    Never indulge in self-complaisant mood,
    Nor deed desire that yields no gain of good.


    Explanation: Let no (one) praise himself, at any time; let him not desire to do useless things.


    440 - காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின்
    ஏதில ஏதிலார் நூல்.

    தமது விருப்பத்தைப் பகைவர் அறிந்து கொள்ள முடியாமல் நிறைவேற்றுபவரிடம் அந்தப் பகைவரின் எண்ணம் பலிக்காமற் போய்விடும்.

    If, to your foes unknown, you cherish what you love,
    Counsels of men who wish you harm will harmless prove.

திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் :: பெரியாரைத் துணைக்கோடல்

Thirukural - Chapter 45

441 - அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை
    திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல்.

    அறமுணர்ந்த மூதறிஞர்களின் நட்பைப் பெறும் வகை அறிந்து, அதனைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்ள வேண்டும்.

    As friends the men who virtue know, and riper wisdom share,
    Their worth weighed well, the king should choose with care.


    Explanation: Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge.


    442 - உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும்
    பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல்.

    வந்துள்ள துன்பத்தைப் போக்கி, மேலும் துன்பம் நேராமல் காக்கவல்ல பெரியோர்களைத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும்.

    Cherish the all-accomplished men as friends,
    Whose skill the present ill removes, from coming ill defends.


    Explanation: Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen.


    443 - அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப்
    பேணித் தமராக் கொளல்.

    பெரியவர்களைப் போற்றிப் பாராட்டி அவர்களுடன் உறவாடுதல் எல்லாப் பேறுகளையும் விடப் பெரும் பேறாகும்.

    To cherish men of mighty soul, and make them all their own,
    Of kingly treasures rare, as rarest gift is known.


    Explanation: To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things.


    444 - தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்
    வன்மையு ளெல்லாந் தலை.

    அறிவு ஆற்றல் ஆகியவற்றில் தம்மைக் காட்டிலும் சிறந்த பெரியவராய் இருப்பவரோடு உறவுகொண்டு அவர்வழி நடப்பது மிகப்பெரும் வலிமையாக அமையும்.

    To live with men of greatness that their own excels,
    As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells.


    Explanation: So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest.


    445 - சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன்
    சூழ்வாரைச் சூழ்ந்து கொளல்.

    கண்ணாக இருந்து எதனையும் கண்டறிந்து கூறும் அறிஞர் பெருமக்களைச் சூழ வைத்துக் கொண்டிருப்பதே ஆட்சியாளர்க்கு நன்மை பயக்கும்.

    The king, since counsellors are monarch's eyes,
    Should counsellors select with counsel wise.


    Explanation: As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them.


    446 - தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்
    செற்றார் செயக்கிடந்த தில்.

    அறிவும், ஆற்றலும் கொண்ட ஒருவன், தன்னைச் சூழவும் அத்தகையோரையே கொண்டிருந்தால் பகைவர்களால் எந்தத் தீங்கையும் விளைவிக்க முடியாது.

    The king, who knows to live with worthy men allied,
    Has nought to fear from any foeman's pride.


    Explanation: There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men.


    447 - இடிக்குந் துணையாரை யாள்வாரை யாரே
    கெடுக்குந் தகைமை யவர்.

    இடித்துரைத்து நல்வழி காட்டுபவரின் துணையைப் பெற்று நடப்பவர்களைக் கெடுக்கும் ஆற்றல் யாருக்கு உண்டு?

    What power can work his fall, who faithful ministers
    Employs, that thunder out reproaches when he errs.


    Explanation: Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ?


    448 - இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன்
    கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும்.

    குறையை உணர்த்துவோர் இல்லாத அரசு தானாகவே கெடும்.

    The king with none to censure him, bereft of safeguards all,
    Though none his ruin work, shall surely ruined fall.


    Explanation: The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him.


    449 - முதலிலார்க் கூதிய மில்லை மதலையாஞ்
    சார்பிலார்க் கில்லை நிலை.

    கட்டடத்தைத் தாங்கும் தூண் போலத் தம்மைத் தாங்கி நிற்கக் கூடிய துணையில்லாதவர்களின் நிலை, முதலீடு செய்யாத வாணிபத்தில் வருவாய் இல்லாத நிலையைப் போன்றதேயாகும்.

    Who owns no principal, can have no gain of usury;
    Who lacks support of friends, knows no stability.


    Explanation: There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to those who are without the support of adherents.


    450 - பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே
    நல்லார் தொடர்கை விடல்.

    நல்லவர்களின் தொடர்பைக் கைவிடுவது என்பது பலருடைய பகையைத் தேடிக் கொள்வதை விடக் கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாகும்.

    Than hate of many foes incurred, works greater woe
    Ten-fold, of worthy men the friendship to forego.

திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் :: சிற்றினஞ்சேராமை

Thirukural - Chapter 46

451 - சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
    சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.

    பெரியோர், கீழ்மக்களின் கூட்டத்தோடு சேர மாட்டார்கள். ஆனால் சிறியோர்களோ இனம் இனத்தோடு சேருமென்பதுபோல் அந்தக் கீழ் மக்கள் கூட்டத்துடன் சேர்ந்து கொள்வார்கள்.

    The great of soul will mean association fear;
    The mean of soul regard mean men as kinsmen dear.


    Explanation: (True) greatness fears the society of the base; it is only the low - minded who will regard them as friends.


    452 - நிலத்தியல்பான் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்
    கினத்தியல்ப தாகும் அறிவு.

    சேர்ந்த நிலத்தின் தன்மையால் நீரானது வேறுபட்டு அந்த நிலத்தின் தன்மையை அடைந்துவிடும் அதுபோல மக்களின் அறிவும், தாங்கள் சேர்ந்த இனத்தின் தன்மையைப் பெற்றதாகிவிடும்.

    The waters' virtues change with soil through which they flow;
    As man's companionship so will his wisdom show.


    Explanation: As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates.


    453 - மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
    இன்னா னெனப்படுஞ் சொல்.

    ஒருவரின் உணர்ச்சி, மனத்தைப் பொருத்து அமையும். அவர் இப்படிப்பட்டவர் என்று அளந்து சொல்வது அவர் சேர்ந்திடும் கூட்டத்தைப் பொருத்து அமையும்.

    Perceptions manifold in men are of the mind alone;
    The value of the man by his companionship is known.


    Explanation: The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates.


    454 - மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்
    கினத்துள தாகும் அறிவு.

    ஒருவரின் அறிவு அவரது மனத்தின் இயல்பு என்பது போல் தோன்றினாலும், அது அவர் சேர்ந்த கூட்டத்தாரின் தொடர்பால் வெளிப்படுவதேயாகும்.

    Man's wisdom seems the offspring of his mind;
    'Tis outcome of companionship we find.


    Explanation: Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions.


    455 - மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
    இனந்தூய்மை தூவா வரும்.

    ஒருவன் கொண்டுள்ள தொடர்பு தூய்மையானதாக இருந்தால்தான் அவனுடைய மனமும் செயலும் தூய்மையானவையாக இருக்கும்.

    Both purity of mind, and purity of action clear,
    Leaning no staff of pure companionship, to man draw near.


    Explanation: Chaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct.


    456 - மனந்தூயார்க் கெச்சநன் றாகும் இனந்தூயார்க்
    கில்லைநன் றாகா வினை.

    மனத்தின் தூய்மையால் புகழும், சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையால் நற்செயல்களும் விளையும்.

    From true pure-minded men a virtuous race proceeds;
    To men of pure companionship belong no evil deeds.


    Explanation: To the pure-minded there will be a good posterity. By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good.


    457 - மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
    எல்லாப் புகழுந் தரும்.

    மனத்தின் நலம் உயிருக்கு ஆக்கமாக விளங்கும் இனத்தின் நலமோ எல்லாப் புகழையும் வழங்கும்.

    Goodness of mind to lives of men increaseth gain;
    And good companionship doth all of praise obtain.


    Explanation: Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men.


    458 - மனநலம் நன்குடைய ராயினுஞ் சான்றோர்க்
    கினநலம் ஏமாப் புடைத்து.

    மனவளம் மிக்க சான்றோராக இருப்பினும் அவர் சேர்ந்துள்ள கூட்டத்தினரைப் பொருத்தே வலிமை வந்து வாய்க்கும்.

    To perfect men, though minds right good belong,
    Yet good companionship is confirmation strong.


    Explanation: Although they may have great (natural) goodness of mind, yet good society will tend to strengthen it.


    459 - மனநலத்தி னாகும் மறுமைமற் றஃதும்
    இனநலத்தி னேமாப் புடைத்து.

    நல்ல உறுதியான உள்ளம் படைத்த உயர்ந்தோராக இருந்தாலும் அவர் சார்ந்த இனத்தின் உறுதியும் அவருக்கு வலிமையான துணையாக அமையக் கூடியதாகும்.

    Although to mental goodness joys of other life belong,
    Yet good companionship is confirmation strong.


    Explanation: Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good.


    460 - நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
    அல்லற் படுப்பதூஉ மில்.

    நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் துணையாக இருப்பதும், தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தரக்கூடியதும் எதுவுமே இல்லை.

    Than good companionship no surer help we know;
    Than bad companionship nought causes direr woe.

திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் :: தெரிந்து செயல்வகை

Thirukural - Chapter 47

461 - அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும்
    ஊதியமுஞ் சூழ்ந்து செயல்.

    எந்த அளவுக்கு நன்மை கிடைக்கும் அல்லது தீமை ஏற்படும் என்று விளைவுகளைக் கணக்குப் பார்த்த பிறதே ஒரு செயலில் இறங்க வேண்டும்.

    Expenditure, return, and profit of the deed
    In time to come; weigh these- than to the act proceed.


    Explanation: Let a man reflect on what will be lost, what will be acquired and (from these) what will be his ultimate gain, and (then, let him) act.


    462 - தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க்
    கரும்பொருள் யாதொன்று மில்.

    தெளிந்து தேர்ந்த நண்பர்களுடன், சேர்ந்து, ஆற்ற வேண்டிய செயலை ஆராய்ந்து, தாமும் நன்கு சிந்தித்துச் செய்தால் ஆகாதது ஒன்றுமில்லை.

    With chosen friends deliberate; next use the private thought;
    Then act. By those who thus proceed all works with ease are wrought.


    Explanation: There is nothing too difficult to (be attained by) those who, before they act, reflect well themselves, and thoroughly consider (the matter) with chosen friends.


    463 - ஆக்கங் கருதி முதலிழக்குஞ் செய்வினை
    ஊக்கா ரறிவுடை யார்.

    பெரும் ஆதாயம் கிட்டுமென்று எதிர்பார்த்துக் கை முதலையும் இழந்து விடக்கூடிய காரியத்தை அறிவுடையவர்கள் செய்யமாட்டார்கள்.

    To risk one's all and lose, aiming at added gain,
    Is rash affair, from which the wise abstain.


    Explanation: Wise men will not, in the hopes of profit, undertake works that will consume their principal.


    464 - தெளிவி லதனைத் தொடங்கார் இளிவென்னும்
    ஏதப்பா டஞ்சு பவர்.

    களங்கத்துக்குப் பயப்படக் கூடியவர்கள்தான் விளைவுகளை எண்ணிப் பார்த்து அந்தக் களங்கம் தரும் காரியத்தில் இறங்காமல் இருப்பார்கள்.

    A work of which the issue is not clear,
    Begin not they reproachful scorn who fear.


    Explanation: Those who fear reproach will not commence anything which has not been (thoroughly considered) and made clear to them.


    465 - வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப்
    பாத்திப் படுப்பதோ ராறு.

    முன்னேற்பாடுகளை முழுமையாக ஆராய்ந்து செய்யாமல் பகைவரை ஒடுக்க முனைவது அந்தப் பகைவரின் வலிமையை நிலையாக வளர்க்கும் வழியாக ஆகிவிடும்.

    With plans not well matured to rise against your foe,
    Is way to plant him out where he is sure to grow!


    Explanation: One way to promote the prosperity of an enemy, is (for a king) to set out (to war) without having thoroughly weighed his ability (to cope with its chances).


    466 - செய்தக்க அல்ல செயக்கெடுஞ் செய்தக்க
    செய்யாமை யானுங் கெடும்.

    செய்யக் கூடாததைச் செய்வதால் கேடு ஏற்படும்; செய்ய வேண்டியதைச் செய்யாமல் விட்டாலும் கேடு ஏற்படும்.

    'Tis ruin if man do an unbefitting thing;
    Fit things to leave undone will equal ruin bring.


    Explanation: He will perish who does not what is not fit to do; and he also will perish who does not do what it is fit to do.


    467 - எண்ணித் துணிக கருமந் துணிந்தபின்
    எண்ணுவ மென்ப திழுக்கு.

    நன்றாகச் சிந்தித்த பிறகே செயலில் இறங்க வேண்டும்; இறங்கிய பிறகு சிந்திக்கலாம் என்பது தவறு.

    Think, and then dare the deed! Who cry,
    'Deed dared, we'll think,' disgraced shall be.


    Explanation: Consider, and then undertake a matter; after having undertaken it, to say "We will consider," is folly.


    468 - ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று
    போற்றினும் பொத்துப் படும்.

    எத்தனை பேர்தான் துணையாக இருந்தாலும் முறையாகச் செய்யப்படாத முயற்சி இறுதியில் முடங்கிப் போய்விடும்.

    On no right system if man toil and strive,
    Though many men assist, no work can thrive.


    Explanation: The work, which is not done by suitable methods, will fail though many stand to uphold it.


    469 - நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவறுண் டவரவர்
    பண்பறிந் தாற்றாக் கடை.

    ஒருவருடைய இயல்பைப் புரிந்து கொண்டுதான் நன்மையைக் கூடச் செய்ய வேண்டும். இல்லாவிட்டால் அதுவே தீமையாகத் திருப்பித் தாக்கும்.

    Though well the work be done, yet one mistake is made,
    To habitudes of various men when no regard is paid.


    Explanation: There are failures even in acting well, when it is done without knowing the various dispositions of men.


    470 - எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டுந் தம்மொடு
    கொள்ளாத கொள்ளா துலகு.

    தம்முடைய நிலைமைக்கு மாறான செயல்களை உயர்ந்தோர் பாராட்டமாட்டார்கள் என்பதால், அவர்கள் பழித்துரைக்காத செயல்களையே செய்திடல் வேண்டும்.

    Plan and perform no work that others may despise;
    What misbeseems a king the world will not approve as wise.

திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் :: வலியறிதல்

Thirukural - Chapter 48

471 - வினைவலியுந் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும்
    துணைவலியுந் தூக்கிச் செயல்.

    செயலின் வலிமை, தனது வலிமை, பகைவரின் வலிமை, இருசாராருக்கும் துணையாக இருப்போரின் வலிமை ஆகியவற்றை ஆராய்ந்தறிந்தே அந்தச் செயலில் ஈ.டுபட வேண்டும்.

    The force the strife demands, the force he owns, the force of foes,
    The force of friends; these should he weigh ere to the war he goes.


    Explanation: Let (one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do), his own strength, the strength of his enemy, and the strength of the allies (of both), and then let him act.


    472 - ஒல்வ தறிவ தறிந்ததன் கண்தங்கிச்
    செல்வார்க்குச் செல்லாத தில்.

    ஒரு செயலில் ஈ.டுபடும்போது அச்செயலைப் பற்றிய அனைத்தையும் ஆராய்ந்தறிந்து முயற்சி மேற்கொண்டால் முடியாதது எதுவுமில்லை.

    Who know what can be wrought, with knowledge of the means, on this,
    Their mind firm set, go forth, nought goes with them amiss.


    Explanation: There is nothing which may not be accomplished by those who, before they attack (an enemy), make themselves acquainted with their own ability, and with whatever else is (needful) to be known, and apply themselves wholly to their object.


    473 - உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின் ஊக்கி
    இடைக்கண் முரிந்தார் பலர்.

    தம்முடைய வலிமையின் அளவை அறியாமல் உணர்ச்சி வயப்பட்டு ஒரு செயலைத் தொடங்கி இடையில் கெட்டுப் போனவர்கள் பலர் உண்டு.

    Ill-deeming of their proper powers, have many monarchs striven,
    And midmost of unequal conflict fallen asunder riven.


    Explanation: There are many who, ignorant of their (want of) power (to meet it), have haughtily set out to war, and broken down in the midst of it.


    474 - அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான் தன்னை
    வியந்தான் விரைந்து கெடும்.

    மற்றவர்களை மதிக்காமலும், தன் வலிமையை உணர்ந்து கொள்ளாமலும், தன்னைத் தானே பெரிதாக விளம்பரப் படுத்திக் கொண்டிருப்பவர்கள் விரைவில் கெட்டுத் தொலைவார்கள்.

    Who not agrees with those around, no moderation knows,
    In self-applause indulging, swift to ruin goes.


    Explanation: He will quickly perish who, ignorant of his own resources flatters himself of his greatness, and does not live in peace with his neighbours.


    475 - பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ்
    சால மிகுத்துப் பெயின்.

    மயில் இறகாக இருந்தாலும்கூட அதிகமாக ஏற்றப்பட்டால் வண்டியின் அச்சு முரிகின்ற அளவுக்கு அதற்குப் பலம் வந்து விடும்.

    With peacock feathers light, you load the wain;
    Yet, heaped too high, the axle snaps in twain.


    Explanation: The axle tree of a bandy, loaded only with peacocks' feathers will break, if it be greatly overloaded.


    476 - நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின்
    உயிர்க்கிறுதி ஆகி விடும்.

    தன்னைப்பற்றி அதிகமாகக் கணக்குப் போட்டுக் கொண்டு, எல்லை மீறிப் போகிற ஒருவர், நுனிக் கிளையில் ஏறியவர் அதற்கு மேலும் ஏறிட முயற்சி செய்தால் என்ன ஆவாரோ அந்தக் கதிக்கு ஆளாவார்.

    Who daring climbs, and would himself upraise
    Beyond the branch's tip, with life the forfeit pays.


    Explanation: There will be an end to the life of him who, having climbed out to the end of a branch, ventures to go further.


    477 - ஆற்றின் அளவறிந் தீக அதுபொருள்
    போற்றி வழங்கு நெறி.

    வருவாய் அளவை அறிந்து, அதனை வகுத்து வழங்குவதே பொருளைச் சீராகக் காத்து வாழும் வழியாகும்.

    With knowledge of the measure due, as virtue bids you give!
    That is the way to guard your wealth, and seemly live.


    Explanation: Let a man know the measure of his ability (to give), and let him give accordingly; such giving is the way to preserve his property.


    478 - ஆகா றளவிட்டி தாயினுங் கேடில்லை
    போகா றகலாக் கடை.

    எல்லை கடந்த செலவு இல்லாமல் இருக்குமேயானால் வரவு, குறைவாக இருப்பதால் கேடு எதுவும் விளைவதில்லை.

    Incomings may be scant; but yet, no failure there,
    If in expenditure you rightly learn to spare.


    Explanation: Even though the income (of a king) be small, it will not cause his (ruin), if his outgoings be not larger than his income.


    479 - அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோல
    இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும்.

    இருப்பது, இயற்றக்கூடியது, இனியும் ஈட்டக்கூடியது ஆகியவற்றின் அளவு அறிந்து செயல் திட்டங்களை வகுத்துக் கொள்ளாவிட்டால், வலிமையோ அல்லது வளமோ இருப்பதுபோல் தோன்றினாலும்கூட இல்லாமல் மறைந்து போய்விடும்.

    Who prosperous lives and of enjoyment knows no bound,
    His seeming wealth, departing, nowhere shall be found.


    Explanation: The prosperity of him who lives without knowing the measure (of his property), will perish, even while it seems to continue.


    480 - உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை
    வளவரை வல்லைக் கெடும்.

    தன்னிடமுள்ள பொருளின் அளவை ஆராய்ந்து பார்க்காமல் அளவின்றிக் கொடுத்துக் கொண்டேயிருந்தால் அவனது வளம் விரைவில் கெடும்.

    Beneficence that measures not its bound of means,
    Will swiftly bring to nought the wealth on which it leans.

திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் :: காலமறிதல்

Thirukural - Chapter 49

481 - பகல்வெல்லுங் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்
    வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது.

    பகல் நேரமாக இருந்தால் கோட்டானைக் காக்கைவென்று விடும். எனவே எதிரியை வீழ்த்துவதற்கு ஏற்ற காலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்.

    A crow will conquer owl in broad daylight;
    The king that foes would crush, needs fitting time to fight.


    Explanation: A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time.


    482 - பருவத்தோ டொட்ட ஒழுகல் திருவினைத்
    தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு.

    காலம் உணர்ந்து அதற்கேற்பச் செயல்படுதல், அந்த நற்செயலின் வெற்றியை நழுவவிடாமல் கட்டிப்பிணிக்கும் கயிறாக அமையும்.

    The bond binds fortune fast is ordered effort made,
    Strictly observant still of favouring season's aid.


    Explanation: Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king).


    483 - அருவினை யென்ப உளவோ கருவியாற்
    கால மறிந்து செயின்.

    தேவையான சாதனங்களுடன் உரிய நேரத்தையும் அறிந்து செயல்பட்டால் முடியாதவை என்று எவையுமே இல்லை.

    Can any work be hard in very fact,
    If men use fitting means in timely act?


    Explanation: Is there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ?


    484 - ஞாலங் கருதினுங் கைகூடுங் காலம்
    கருதி இடத்தாற் செயின்.

    உரிய காலத்தையும் இடத்தையும் ஆய்ந்தறிந்து செயல்பட்டால் உலகமேகூடக் கைக்குள் வந்துவிடும்.

    The pendant world's dominion may be won,
    In fitting time and place by action done.


    Explanation: Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place.


    485 - காலங் கருதி இருப்பர் கலங்காது
    ஞாலங் கருது பவர்.

    கலக்கத்துக்கு இடம் தராமல் உரிய காலத்தை எதிர்பார்த்துப் பொறுமையாக இருப்பவர்கள் இந்த உலகத்தையேகூட வென்று காட்டுவார்கள்.

    Who think the pendant world itself to subjugate,
    With mind unruffled for the fitting time must wait.


    Explanation: They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world.


    486 - ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்
    தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து.

    கொடுமைகளைக் கண்டும்கூட உறுதி படைத்தவர்கள் அமைதியாக இருப்பது அச்சத்தினால் அல்ல; அது ஆட்டுக்கடா ஒன்று தனது பகையைத் தாக்குவதற்குத் தன் கால்களைப் பின்னுக்கு வாங்குவதைப் போன்றதாகும்.

    The men of mighty power their hidden energies repress,
    As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress.


    Explanation: The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt.


    487 - பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்
    துள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்.

    பகையை வீழ்த்திட அகத்தில் சினங்கொண்டாலும் அதனை வெளிப்படுத்தாமல் இடம் காலம் இரண்டுக்கும் காத்திருப்பதே அறிவுடையார் செயல்.

    The glorious once of wrath enkindled make no outward show,
    At once; they bide their time, while hidden fires within them glow.


    Explanation: The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within.


    488 - செறுநரைக் காணிற் சுமக்க இறுவரை
    காணிற் கிழக்காந் தலை.

    பகைவர்க்கு முடிவு ஏற்பட்டு அவர்கள் தாமாகவே தலைகீழாகக் கவிழ்ந்திடும் உரிய நேரம் வரும் வரையில் தங்களின் பகையுணர்வைப் பொறுமையுடன் தாங்கிக் கொள்ள வேண்டும்.

    If foes' detested form they see, with patience let them bear;
    When fateful hour at last they spy,- the head lies there.


    Explanation: If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low.


    489 - எய்தற் கரிய தியைந்தக்கால் அந்நிலையே
    செய்தற் கரிய செயல்.

    கிடைப்பதற்கு அரிய காலம் வாயக்கும்போது அதைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செயற்கரிய செய்து முடிக்க வேண்டும்.

    When hardest gain of opportunity at last is won,
    With promptitude let hardest deed be done.


    Explanation: If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity).


    490 - கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
    குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து.

    காலம் கைகூடும் வரையில் கொக்குபோல் பொறுமையாகக் காத்திருக்கவேண்டும். காலம் வாய்ப்பாகக் கிடைத்ததும் அது குறி தவறாமல் குத்துவது போல் செய்து முடிக்க வேண்டும்.

    As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour;
    As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power.

திருக்குறள் :: பொருட்பால் :: அரசியல் :: இடனறிதல்

Thirukural - Chapter 50

491 - தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும்
    இடங்கண்ட பின்னல் லது.

    ஈ.டுபடும் செயல் ஒன்றும் பெரிதல்ல என இகழ்ச்சியாகக் கருதாமல், முற்றிலும் சரியான இடத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து அச்செயலில் இறங்க வேண்டும்.

    Begin no work of war, depise no foe,
    Till place where you can wholly circumvent you know.


    Explanation: Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake any thing (against him), until he has obtained (a suitable) place for besieging him.


    492 - முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம்
    ஆக்கம் பலவுந் தரும்.

    வரும்பகையை எதிர்க்கும் வலிமை இருப்பினும், அத்துடன் அரணைச் சார்ந்து போரிடும் வாய்ப்பும் இணையுமானால் பெரும்பயன் கிட்டும்.

    Though skill in war combine with courage tried on battle-field,
    The added gain of fort doth great advantage yield.


    Explanation: Even to those who are men of power and expedients, an attack in connection with a fortification will yield many advantages.


    493 - ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து
    போற்றார்கண் போற்றிச் செயின்.

    தாக்குதல் நடத்துவதற்குரிய இடத்தையும் தேர்ந்து, தம்மையும் காத்துக்கொண்டு பகைவருடன் மோதினால் வலிமையில்லாதவர்க்கும் வலிமை ஏற்பட்டு வெற்றி கிட்டும்.

    E'en weak ones mightily prevail, if place of strong defence,
    They find, protect themselves, and work their foes offence.


    Explanation: Even the powerless will become powerful and conquer, if they select a proper field (of action), and guard themselves, while they make war on their enemies.


    494 - எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து
    துன்னியார் துன்னிச் செயின்.

    ஏற்ற இடமறிந்து தொடர்ந்து தாக்கினால் பகைவர்கள், வெற்றி என்பதை நினைத்துக்கூடப் பார்க்க மாட்டார்கள்.

    The foes who thought to triumph, find their thoughts were vain,
    If hosts advance, seize vantage ground, and thence the fight maintain.


    Explanation: If they who draw near (to fight) choose a suitable place to approach (their enemy), the latter, will have to relinquish the thought which they once entertained, of conquering them.


    495 - நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின்
    நீங்கின் அதனைப் பிற.

    தண்ணீரில் இருக்கும் வரையில்தான் முதலைக்குப் பலம்; தண்ணீரைவிட்டு வெளியே வந்து விட்டால் ஒரு சாதாரண உயிர்கூட அதனை விரட்டி விடும்.

    The crocodile prevails in its own flow of water wide,
    If this it leaves, 'tis slain by anything beside.


    Explanation: In deep water, a crocodile will conquer (all other animals); but if it leave the water, other animals will conquer it.


    496 - கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடலோடும்
    நாவாயும் ஓடா நிலத்து.

    ஒரு செயலுக்குரிய இடத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பவர் `தேர் கடலிலே ஓடாது' `கப்பல் நிலத்தில் போகாது' என்பதையாவது தெரிந்தவராக இருக்க வேண்டும்.

    The lofty car, with mighty wheel, sails not o'er watery main,
    The boat that skims the sea, runs not on earth's hard plain.


    Explanation: Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean; neither will ships that the traverse ocean, move on the earth.


    497 - அஞ்சாமை யல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை
    எண்ணி யிடத்தாற் செயின்.

    ஒரு செயலுக்குரிய வழி முறைகளைக் குறையின்றிச் சிந்தித்துச் செய்யுமிடத்து, அஞ்சாமை ஒன்றைத் தவிர, வேறு துணை தேவையில்லை.

    Save their own fearless might they need no other aid,
    If in right place they fight, all due provision made.


    Explanation: You will need no other aid than fearlessness, if you thoroughly reflect (on what you are to do), and select (a suitable) place for your operations.


    498 - சிறுபடையான் செல்லிடஞ் சேரின் உறுபடையான்
    ஊக்கம் அழிந்து விடும்.

    சிறிய படை என்றாலும் அது தனக்குரிய இடத்தில் இருந்து போரிட்டால் பெரிய படையை வென்று விட முடியும்.

    If lord of army vast the safe retreat assail
    Of him whose host is small, his mightiest efforts fail.


    Explanation: The power of one who has a large army will perish, if he goes into ground where only a small army can act.


    499 - சிறைநலனுஞ் சீறும் இலரெனினும் மாந்தர்
    உறைநிலத்தோ டொட்ட லரிது.

    பாதுகாப்புக்கான கோட்டையும், மற்றும் பல படைச் சிறப்புகளும் இல்லாதிருப்பினும், அப்பகைவர் வாழும் நிலையான இடத்திற்குப் படையெடுத்துச் சென்று தாக்குவது எளிதான செயல் அல்ல.

    Though fort be none, and store of wealth they lack,
    'Tis hard a people's homesteads to attack!


    Explanation: It is a hazardous thing to attack men in their own country, although they may neither have power nor a good fortress.


    500 - காலாழ் களரின் நரியடுங் கண்ணஞ்சா
    வேலாள் முகத்த களிறு.

    வேலேந்திய வீரர்களை வீழ்த்துகின்ற ஆற்றல் படைத்த யானை, சேற்றில் சிக்கி விட்டால் அதனை நரிகள் கூடக் கொன்று விடும்.

    The jackal slays, in miry paths of foot-betraying fen,
    The elephant of fearless eye and tusks transfixing armed men.

No comments:

Post a Comment